共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
董榆萍 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(1):52-56
英国作家王尔德的著名童话故事《夜莺与玫瑰》中的红玫瑰有其丰富的象征意义。从表层上看,夜莺用生命塑造的血玫瑰象征着一朵爱情之花和激情之花。但深层次分析,这朵红玫瑰是一朵艺术玫瑰,它生动地体现了作者的唯美主义思想。同时,它又是一朵灵魂玫瑰,它是夜莺灵魂的化身,即作者灵魂的化身。王尔德以玫瑰的碎裂来针砭时弊,呼唤珍惜真爱。在某种程度上,《夜莺与玫瑰》堪称一部爱的圣经。 相似文献
2.
《夜莺》与鲁迅 总被引:1,自引:0,他引:1
刘玉凯 《河北大学学报(哲学社会科学版)》1992,(3)
因读一本关于现代文艺期刊评介的专著《现代文学期刊漫话》,发现关于《夜莺》的一节《<夜鸳>的诞生和扼杀》不到1500字竟有5处重大错误,这使我想到曾经与鲁迅有过重要关系的《夜莺》并不是大家十分了解的。该刊的主编方之中几年前去世了,左联时期的当事人越来越少,因此凭借我所调查访问的资料和刊物原件?对该刊的情况及它与鲁迅的关系作一说明,想来不无必要。 相似文献
3.
姚品文 《中华女子学院学报》1993,(1)
一 任何人类栖息繁衍的地方,那里的生活,那里的文明,都是男女共同创造的。可是,从现存的种种经典的、权威的文献中,我们难以觉察女性的存在。然而她们的确存在过,有血有肉的存在过,她们与男性同样在历史的长河里奔竞,只是在记载中,她们被沉在河床上了。 相似文献
4.
近有学者称林徽因是翻译家并开始研究其译作,然林氏只在19岁时译过单篇童话《夜莺与玫瑰》,此后不再涉足文学翻译领域,也没有发表过有影响力的译作,是故更宜称其为“译者”。通过对比论证,文章认为某出版社出版的童话集《夜莺与玫瑰》并非译自林徽因之手,其收录的单篇童话《夜莺与玫瑰》译本也非出自林徽因之手。后续诸多聚焦于“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》的作品都可能出现问题,长远来看危害极大,应加以清理。许多与“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》有关的研究也并非基于林徽因译本,学界应多加辨认,纠正此种乱象。 相似文献
5.
6.
赵从显 《兰州大学学报(社会科学版)》1980,(2)
一金本位制内容及金本位制通行时的黄金流动资本主义经济是最发达的商品经济,也是最发达的货币经济。马克思在资本论中,曾就世界商业发展客观过程,指出货币发展成为世界货币的必然性:“在世界商业上,商品必须用普遍形式来展开它们的价值。所以它们的独立价值形式,在那里,将会当作世界货币,和它们互相对待。货币在世界市场上,才按完全的范围,当作这样一种商品 相似文献
7.
吴弘嘉 《青春男女生.妙语》2007,(6)
很久以前,在一片森林里,有一个鸟的王国,在它们之间,流传着这样一个传说:太平洋的彼岸有一个美丽的地方,在那里,有茂密的森林,清澈的溪水,还有五颜六色的鲜花,如仙境般美丽。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
13.
今年8月我第五次回到了我的第二故乡绥中.
我与绥中有“三情”:友情、爱情和乡情.我在那里收获了友情,捕捉了爱情,还留下了深深的乡土之情.
1958年夏,我从辽阳师范毕业被分配到绥中第二中学(又名前所中学),一直工作到1963年夏调到海城中学. 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
19.
邵颖涛 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2):57-60
李颀拜谒名僧,栖息寺庙,熟悉《楞伽经》、《法华经》。其诗作包含佛教思想因素,追求空寂清净、忘却名利色相的境界。诗人在咏叹佛门物象的诗歌中,化用《法华经》物象譬喻的方法阐述己见,把佛门物象作为捕捉诗兴的契机。 相似文献
20.
《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1991,(4)
鲁思·达拉斯1985年,我译过新西兰女诗人鲁思·达拉斯的三首诗,发表在《大洋洲文学丛刊》第九辑《病骑手》上,对她的生平却未作介绍。那三首译诗是《池塘》、《苍蝇》和《影像》。《池塘》是首小诗,捕捉了闪然一现的灵感,只有4行,不妨录下;一石落池生涟漪宛如诗思连翩起鲁思·达拉斯于1919年出生在因弗卡吉尔,就在那里长大成人,后来定居于南岛的达尼丁城。据 相似文献