首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从韩礼德的系统功能语言学的经验功能角度出发,对杜牧的《泊秦淮》一诗及其六种英译文进行了初步的分析。分析表明,对同一经验的看法可以通过不同类型的过程来体现,但是不同类型的过程表达出来的具体意义和意境却有所不同。这种对译文进行的功能语言学分析对理解原文和译出更好的译文有很大帮助,并进一步证实了黄国文教授提出的功能语言学在古诗英译中的可操作性和可应用性。  相似文献   

2.
韩礼德建立的系统功能语言学为语篇分析建构了一个可适用的理论框架,然而从该角度对英诗及其译文的鉴赏在我国并不多见。通过运用系统功能语言学理论,从概念功能、逻辑功能和语篇功能出发,对英国诗人威廉·华兹华斯的代表作“I wandered lonely as a cloud”的五种汉译版本进行比较和分析,可以从新的视角诠释翻译研究中原文与译文对等转换的差异问题。分析结果表明:系统功能语言学对英诗汉译本的语篇分析和翻译研究具备应用性;英诗汉译的原文与译文很难实现“对等转换”,因此在翻译评价活动中应避免机械地照搬功能对等原则。  相似文献   

3.
以Halliday的系统功能语法为理论框架,基于“语境一语篇一评论”的模式,分析张籍的乐府诗《节妇吟》及其两个英译本的经验功能。通过对比,一方面揭示诗歌的主题,一方面评价译文的质量,验证及物性过程分析在古诗英译赏析和评价中的可操作性及实用性。  相似文献   

4.
杨林秀 《晋阳学刊》2007,(1):128-129
范畴化是人类对世界万物进行分类的一种高级认知活动,范畴化是识解人类经验的一个过程。系统功能语言学中对人类各种经验范畴的认识是基于对语言的研究,也就是通过语言过程来解释认知,通过语言来识解经验范畴。系统功能语言学是通过语言来研究认知,研究的出发点和顺序都与认知语言学有所不同,导致了对范畴化的识解过程也是不一样的,但关心的也是语言、现实和思维的关系,也涉及到了认知研究的领域。一、关于经验,知识和意义研究对经验的识解,系统功能语言学在理论上和研究方法上都与认知语言学有所不同。系统功能语言学是把经验看作一种资源,…  相似文献   

5.
学界对现代汉语助词“了”的用法持不同的观点,原因主要是对形式与意义之间的紧密关系关注不够。本文在系统功能语言学视角下对“了”字的用法进行探究,目的是较为系统地揭示其语义和句法功能。结果表明:“了”作为助词在语义层次表达经验意义、人际意义和语篇意义;经验意义涵盖时态、体与结果意义,人际意义涵盖语气类型及语气语势意义,语篇意义指其语体使用特点;在句法层次,“了”可用作“助动词”“谓体延长成分”或“语气词”,有时系不同成分的重合体。  相似文献   

6.
传统的神经科学与心理学在失语症研究中的局限越来越明显,国内外语言学家逐渐用语言学理论来进一步研究失语症.用话语分析的实证研究方法,从功能语言学角度对失语现象进行剖析,运用功能语言学理论中的概念元功能对收集到的失语症患者语料作出分析和统计,考察了失语症患者话语的概念功能、人际功能和语篇功能,能够为失语症以及语言学理论的研究提供更多参考.  相似文献   

7.
功能主义理论的实质是把文本类型和译文功能与翻译方法相联系。广告翻译的目的决定了广告译文的功能。为了使译文保持原广告的宣传效果,翻译时需要创造性地进行文化转换。功能翻译理论的目的性原则和文本类型理论在广告文化转换中得到充分的应用与展示。  相似文献   

8.
当前民族地区的旅游业欣欣向荣,然而却因为旅游翻译存在诸多问题,如语言不规范、译名不统一;生硬对译和中式英语;欠额翻译、文化内涵缺省;翻译范围狭窄、信息陈旧等诸多问题,阻碍了其进一步发展。为此运用文本类型理论对旅游文本的功能进行分析之后,提出了以下对策:译者须采用交际翻译法,遵循“读者至上”的原则,可以根据译文读者的欣赏习惯和心理感受,灵活采用各种翻译策略,使译文地道流畅,实现文本的预期功能。  相似文献   

9.
本文从韩礼德的系统功能语言学的经验纯理功能的角度对<大学英语>精读第一册中的课文 The Present作初步的及物性分析,其目的是(1)通过对英语教材的功能分析,帮助我们更准确地了解所选课文的意义体现形式;(2)通过对功能语言学的应用,为英语教学提供有益的启示.  相似文献   

10.
汉英两种语言根植于东西方两种不同文化体系,它们之间的行文表达习惯存在明显差别.本文从汉英语言及其文化的差异入手,提出在汉译英过程中,进行语言对比分析,培养各种"翻译意识",以提高译者的素质和译文质量.  相似文献   

11.
由于系统功能语言学小句及物性系统的六大过程的分类缺乏足够的清晰度,引发学界的一些讨论和质疑。从原型范畴理论、经验识解、交际意图以及动词实际用法的角度对语言及物性系统进行“再研究”,阐释了以语义为基础把握及物性系统的必要性,并提出要在语篇语言学的观照下做进一步研究。  相似文献   

12.
每个正常的社会人都需要面子,但在汉、英文化系统中,人们追求和关注不同的面子并通过不同的礼貌策略维护面子,此文化差异也表现在汉、英公示语中.在汉语公示语英译过程中,如果忽视英语读者的心理期待和面子需求,译文将出现"面子缺失"和"面子错位"等语用失误.为有效解决公示语英译中存在的"面子缺失"和"面子错位"问题,就需要在汉英转换过程中采取措施,进行必要的"面子补偿"和"面子转换".  相似文献   

13.
功能语言学的人际功能理论认为语言的言语功能主要由语气系统来体现.陈述语气是英语散文语篇的主要语气类型.通过陈述语气,英语散文作者向读者提供赏心悦目的内容,并且与读者坦诚交流,进行情感互动.陈述语气能够提供信息和传递思想的言语功能赋予了英语散文语篇极大的美学价值.  相似文献   

14.
传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表达。在此主要讨论在汉译英表达时,译者在发散性思维的指导下,可以从遣词造句等维度来选择译语表达,从而提高译文的审美价值。  相似文献   

15.
正反转换法顾名思义就是肯定与否定的思维方向的互换[1](p44).在汉译英过程中,采用该方法能让译文符合英语语用习惯,更好地让英语读者接受,在跨文化交际中取得更好的效果.还能确切地表达原文含义,取得委婉、强调等修辞效果,从而提高翻译实效.  相似文献   

16.
德国功能派翻译理论述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论.主要理论有赖斯的文本类型和语言功能理论,曼塔利的翻译行为理论,威密尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论,其核心是翻译目的或译文功能.该理论体系以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为西方翻译理论界开辟了一条新的研究道路,它对中国译学的理论研究具有很高的参考和借鉴价值.  相似文献   

17.
甘翠平 《云梦学刊》2009,30(6):141-144
公示语翻译是应用语言学和翻译学研究的重要内容,可从不同的理论视角解析这一实践活动。纽马克的语言功能和文本类型理论阐述了公示语具有的五种语言功能,有助于分析、纠正诸多公示语的误译问题。公示语翻译的统一规范原则,简洁易懂原则和零翻译原则对于英汉公示语的翻译具有重要的实践意义。  相似文献   

18.
本文借助在标准英文合同中出现的典型范例,从合同的词法、句法及语法特征对其文体特征做了阐述,继而运用功能文体学理论从词汇的角度对其译文进行了分析.  相似文献   

19.
戏剧话语是话语中一种特殊的类型。戏剧中人物的语言是戏剧的本质和精髓。事实上,戏剧创作的过程就是剧作家以现实社会生活为蓝本,建构剧中人物的话语,反映社会生活,形象表达主观情感和审美情趣的过程。从语言学的角度对戏剧话语的语言性质和功能进行阐释和归纳,可以揭示戏剧话语所蕴含的深层文本意义。  相似文献   

20.
运用功能语法的句法分析理论,分析评述<卜算子·咏梅>的英语译文,通过及物性分析,探讨译文在语言形式的选择上所体现的功能意义;与原文对比,探讨意义等效性的实现.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号