首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
译者在进行语篇翻译时无疑要注意内容的对等,但在很多情况下,源语与目的语之间存在的诸多结构性差异及不同的语言规则却给译者造成了翻译的困惑。基于此,通过对文本的结构分析,了解应该如何选择翻译方法以及选择什么样的翻译方法则显得十分必要。就结构处理方法而言,目前有韩礼德派和布拉格派两种不同的分析角度,其中韩礼德派语言学家从主题结构与信息结构入手,通过语言的结构分析,提醒译者应根据实际情况灵活掌握语篇的翻译方法,从而达到翻译的对等效果。  相似文献   

2.
语境制约下的语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译指的是一种语言的语篇材料被另外一种语言中与其对等的语篇材料所代替.因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致.本文旨在从语言语境、情景语境和社会文化语境三个方面来分析语境在语篇翻译中的制约作用,并通过实例来反映语境制约下的语篇翻译.  相似文献   

3.
翻译的一个重要问题就是确立翻译单位。文章试图借助语篇语言学探讨这个问题。从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。这个语篇单位通过执行句法载体、信息载体和风格标记者三个功能而保持语篇完整性。这样语篇翻译归根结底就是:不是从句法形式而从功能保持每个翻译单位的语篇完整性,同时在这个过程中伴有必要的层级转换,关键的功能翻译单位可以确定在句子层面。  相似文献   

4.
由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇时的依据。关联理论视角下语篇翻译的动态对等模式可为翻译过程中话语与语境假设不相冲突时进行系统切换,两者冲突时进行调变提供基础和依据。  相似文献   

5.
音系组织的语篇特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
人们历来把音系看作是语音系统的最高层次,但近年一系列研究成果表明音系的合理组织具有语篇特征。倘若此假设成立,那么英国语言学家M.Hoey(1991)在Hauiday(1961以来)基础上发展而来的语言图就应重新审视。亦即,语言(以语篇为代表)是一个具有音系组织、句法组织和语篇语义结构的三维体。为此,本文通过分析汉语名篇《滕王阁序》的音系组织——以‘对偶’为手段的各种平仄组织方式,发现‘对偶单位’的内部组织及相互间的音韵衔接方式的确具有语篇特征。这为我们另文建立三维语模图奠定了基础。  相似文献   

6.
本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发.通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主住选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程度的影响,同时证实了英汉实用型语篇的纲要式结构虽然具有相当程度的对等性但也存在着明显的差异。  相似文献   

7.
翻译实践的中心问题是寻求等值成分。形式对等的翻译以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度地显示原文中的形式与内容。要达到真正的形式对等,必须用目的语中的对应形式结构来替代源语中的形式结构。四字结构是汉语中特有的一种语言形式,其翻译不同于其他语言形式的翻译。在四字结构的汉英翻译中,也能实现一定程度上的形式对等。  相似文献   

8.
语篇的组织方式是语言功能得以顺利实现的保证,准确把握语篇中的主位结构和信息结构,有利于理解作者的真实意图,有利于建构连贯和谐的语篇。通过研究发现,韩国语和汉语语篇的主位结构和信息结构在结构类型和信息类型上具有很强的一致性,但是在主位的表现形式和对应形式上存在一定的差异。  相似文献   

9.
语篇翻译中的重构现象探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程;作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应;英语修辞中常用句法形式来显示语义层次,因此对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。  相似文献   

10.
翻译理论界不少人认为,翻译的单位只有一类——转换单位,而事实并非如此。实际上,由于在翻译过程中理解和表达不是一步完成的,译者在理解阶段解码原语时,大脑所经历和加工的语言片断未必能作为转换单位译出,这样就不可避免地要把翻译的单位区分为两种——分析单位和转换单位。翻译的分析单位为语篇。翻译的转换单位是一个浮动单位,可以小自音位,大至句子,以语篇作为转换单位不具操作性和现实性。  相似文献   

11.
巴赫金站在哲学的高度考察语言活动 ,确立了超语言学思想。他对语言学的研究建筑在话语之上 ,认为话语是语言的交际单位 ,一切语言现象都通过话语来考察。话语理论成为一种活的语言理论 ,构成了独特的话语语言学  相似文献   

12.
语篇是语言交际中表达语义的超句单位,其构成具有对话性特征。通过对该特征的分析发现:为促成交际的成功,语言使用者对话语接受者的认知语境给予了应有的关注,并努力提供可能的帮助。在教学中注重对语篇的对话性分析将有助于增强学习者的语用意识并提高其读写能力。  相似文献   

13.
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。  相似文献   

14.
语篇跨文化对比的问题分析   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
随着语言学研究的基本单位越来越多地从句子扩展到语篇,近些年来跨文化的语篇对比有了很大的发展.语篇对比研究不能简单地套用分析和对比句子及其他语言单位的方法与路径来分析和对比.相比之下,语篇更多地受制于其产生和使用的语境,但两者之间的差异主要不是由语言系统的差异所造成的,也基本不反映语言系统之间的差异,尽管语篇的具体构成状况与所用语言的特点有一定关系.  相似文献   

15.
从认知语法的角度出发分析翻译单位的本质,认为各种翻译单位理论的根本分歧源于对语言单位的组构性、可分析性以及独特性的认识差异。最后指出译者应根据源文具体语言单位的上述特征选择合适的翻译单位。  相似文献   

16.
"意义单位"必须从词汇层面转移到句法层面上去考虑,即"意义单位"不是静态的词汇性单位,而是动态的句法—语义单位。"意义单位"是语言使用中形成的惯例化语言构块,有如下三个特点:(1)按照已知的句法规则生成;(2)属于线性语法;(3)明显受到汉语节律的影响。汉语"意义单位"分十级,呈现为从"语素"到"核心句"的连续体。  相似文献   

17.
预制语块是由两个或两个以上单词构成的、形式上固定或相对固定的块状语义单位,具有一定的话语功能。语言的学习与提高与预制语块的积累程度具有正关联性。在二语教学中,教师应积极地培养学生学习语块的意识,引导学生充分利用预制语块的优势,以提高其二语语言能力和水平。  相似文献   

18.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

19.
在英语教学中,人们一接触到句子分析这个概念时,多是从传统的语法分析入手,依次找出句子中主语,谓语和宾语,然后再找出定语,状语和补足语.在谈到句际关系时,又多从结构和逻辑的角度出发,将句际关系大致界定在并列句,复合句和从句这几种有限的语法关系上.谈及语言,人们都知道语言是由三个重要部分组成的语法(语言形式),意义和功能.直到现在,人们才渐渐认识到离一层次的语言教学(篇章语法和语篇分析)对于学生了解语言的机理十分有益.Vivian Zamel认为在实际的语言操作中,"构语"能力要比语言知识显得更为重要.因此,现代的语言教学应该超越传统,不能仅仅局限于"词与句子"水平上的英语教学,而应该通过具有具体语境的语篇(完整的单位语段)来进行教学.本篇文章拟对语篇分析中的"小句关系"以及其对意义层面上的英语教学的启发作用进行一些探讨.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号