首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近半个世纪来,美学研究成果已被广泛引入翻译研究中。人们在诗歌翻译领域更是将诗歌翻译的美作为最高标准,而诗歌翻译的视象美更是最直观最形象的诗歌内涵的表达;本文从几个方面来探讨诗歌翻译的视象美,以帮助译者做到到诗歌翻译的可能的“完美”。  相似文献   

2.
在劳伦斯·韦努蒂的早期著作《译者的隐形——翻译史论》和《翻译丑闻——差异伦理探索》中,其研究重心从翻译策略向文化研究转移,这使得翻译对文化身份的塑造成为其理论的一个重要方面.本文试图分析早期两部著作中文化身份的侧重点,并对韦努蒂翻译文化研究中的涉及的政治维度进行反思.  相似文献   

3.
诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠,如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力,一直是译界关注的话题.但由于语言结构、历史文化等方面的差异,译者很难再现原诗作的意境美.本文以《关雎》为例,分析诗歌意境翻译的难点,以期从语言文化的层面来探索诗歌翻译.  相似文献   

4.
丁巧梅 《现代妇女》2014,(7):288-288
功能翻译目的论认为翻译具有交际功能,译者采取什么翻译策略取决于其在译语文化环境中所期望达到的目的来决定。根据赖斯的文本分类,可以把《一天》归类为表情型文本。表情型文本比较注重形式,所以在翻译这首诗的过程中,主要目的是为了再现原诗的美和艺术形式。  相似文献   

5.
12年一个轮回。这是1991年2月15日农历辛未羊年正月初一发表在《解放日报》头版的《做改革开放的“带头羊”》署名评论的开笔句子。如同后来出版的《交锋》一书中所言:文章题目就与一段时间以来的沉闷压抑形成鲜明对比,紧接着,同一署名的三篇评论陆续见报。文章实际上表达了邓小平在中国改革开放关键时刻的讲话精神。作者:“皇甫平”,这才引起海内外各个方面的广泛关注。有人猜测并派专人前往了解“发表背景”,但更有人组织起了火力凶猛的“大批判”…… 12年过去了。为记录这段历史,记者采访了人民日报社原副总编、中国社科院研究生院博士生导师周瑞金同志。——时为上海解放日报社党委书记兼副总编辑的周瑞金,是当年皇甫平系列评论的主要组织者与撰稿者  相似文献   

6.
《跨文化交际》对不同形式的语篇进行实际分析,将跨文化交际和语篇交际的研究结合起来。通过直译意译、归化异化翻译策略对个别段落进行翻译及评价,分析《跨文化交际》中跨文化交际和跨语篇交际是如何结合的,旨在达到有效的文化交际与传播。在翻译过程中,不要将直译与意译对立起来,要将形式和意义结合起来,达到一个平衡,对于归化异化策略,要认识到翻译总是可行的,文化的差异也是能够通过某种方式弥补的。  相似文献   

7.
林语堂是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理论方面颇有造诣。他在著名的《论翻译》中提出了翻译的忠实、通顺和美的标准,特别是在美学方面做出了开拓性的突破,明确提出"翻译是一种艺术"。林语堂将美学思想运用到翻译理论与实践当中,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文在前人研究的基础上,以林语堂的《论翻译》为基础,立足于他的美译观,客观地介绍林语堂翻译美学思想,并具体分析他中译英作品里的典型例句,最终得出林语堂翻译理论中"五美"相融合的美学特征。  相似文献   

8.
衡水湖抒怀     
张延 《公关世界》2016,(13):123-125
编者语:当下,阅读已成大潮之势。特刊发张延先生《玉壶文集》部分作品,以飨读者。该文集共七辑,依次为“教育教学篇”“文艺思想篇”“小说影视评论篇”“散文诗歌评论篇”“博客创作篇”“祝寿华章篇”和“抒怀鉴赏篇”。  相似文献   

9.
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和“浓缩式”翻译等.  相似文献   

10.
语篇是语言交际中的意义单位。在翻译实践中,散文翻译等文学样式的翻译多采用语篇作为翻译单位。语篇翻译应更加注重语篇的一致性、重点突出和衔接连贯三个方面。以美国作家詹姆斯·J.凯尔帕特利克的散文SPRING和宋德利先生对其的译文为例,分别说明这三方面在散文翻译中的具体体现和运用。  相似文献   

11.
《论语·八佾》日:“子谓《韶》:‘尽美矣,又尽善也.’谓《武》:‘尽美矣,未尽善也.””美善相间、尽善尽美是中国古人关于审美的特质之一.本文通过从不同的角度论述“羊大为美”,分析了古人的审美观以及价值观.并结合了西方现实主义美学,探讨了中西方关于审美价值的区别以及联系.  相似文献   

12.
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。  相似文献   

13.
《老年人》2004,(10):52-52
“夕阳是晚开的花,夕阳是陈年的酒,夕阳是迟来的爱,夕阳是未了的情……”老年人,以其饱经沧桑的人生经历和对国家的贡献,成为社会的宝贵财富。“夕阳美”集团,以关爱老年人健康为已任,致力于爱心文化建设,是中国专业从事关爱老年人健康的品牌企业。她志在用高科技健康产品和高品位精神产品,服务于广大老年朋友,尽心尽力为老年朋友开创人生第二个春天,让老年朋友享受健康、快乐、幸福和美满的晚年生活。 《“夕阳美”华龄书架丛书》是继《夕阳美—— —献给老年人的歌》专辑磁带后,献给广大老年朋友的又一份礼物。这套丛书,由“夕阳…  相似文献   

14.
去年,我应《回族文学》副主编王勇先生之约,将一篇珍藏了近20年的译稿交了出去.翻译的是也门著名作家穆罕默德·阿卜杜·瓦利的短篇小说《中国之路》,发表在该刊2003年第4期上.由此,我也成了这个刊物的一个忠实读者.  相似文献   

15.
《边城》是京派小说家沈从文享誉世界文坛的代表作品,是描述“湘西世界”的典范之作。本文以杨宪益、戴乃迭英译《边城》为个案,分析杨氏夫妇如何在翻译中保留原文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,向西方读者介绍了中国文化,并进一步细分、归纳了“抵抗式”翻译理论的具体运用。  相似文献   

16.
《黄昏》是茅盾先生一篇重要的写景散文。散文近似诗歌,情景并茂,以对大海的描写传递作者深厚而复杂的情感。本文以功能翻译派的重要理论—目的论为理论框架,选取郝启成和凯瑟琳.博勒的译本作为语料,试探讨译者是如何选择翻译策略来服务于翻译目的,从而影响译文的风格。  相似文献   

17.
绝望之美     
“美艳不可方物”这句话令我困惑了许多年,美艳的意思我了解,大意是既美又艳,有点狐媚的意思,多用来形容妖精或妖精的变身——这属我的臆测。一个乖巧端正的女子或一种令人感觉美不胜收的物件,可以被形容为美艳也说不定。只是这个“不可方物”令我头疼了很久,“方物”是个什么东西?直到不久前我才从高人那里得到正解,事实上“不可方物”这个说法在我们民族语言中有悠久的历史,最初出自两千多年前的《国语·楚语下》:“及少之衰也,九黎乱德,民神杂糅,不可方物。”“不可方物”即是不能够相比的事物(人物、景物或情景),有“无与伦比”之意。这…  相似文献   

18.
翻译漫谈     
参加首次全国性阿译汉比赛的同行大多是年轻人,其中可能有不少同志还没走出校门.从参赛的译作者看,多数同志是新手.但这正好说明,发展壮大我国阿语翻译队伍是很有希望的. 我从事阿语教学工作多年,也教过翻译实践课,最近几年又译过一些中国文学作品,对如何提高汉语水平,如何搞翻译,有些经验体会.现在提出来供年轻同志参考. 翻译理论我不大懂,也没总结过翻译技巧之类的东西,只能泛泛地谈点体会. 首先,我觉得阿语水平和翻译能力的提高,主要靠“勤奋”二字. 青年人学业务,一般总希望能找到一些窍门,走捷径.初搞翻译大都也有这种心理.我  相似文献   

19.
认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈"红"色的翻译。  相似文献   

20.
一篇成功的儿童文学翻译作品,是由不同的因素所构成。译者、读者、文化以及赞助人等因素都在儿童翻译中起着重要的作用。本文以行动者网络理论为指导,以《小屁孩日记》为例,分析上述因素在儿童文学翻译中所发挥的作用,并就如何形成系统的儿童文学翻译网络提出建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号