首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。  相似文献   

2.
以语用学的顺应论为理论依据,在商标的翻译过程中,译者应该顺应汉语语言特点、顺应产品特点、顺应目标消费者,以及顺应目标市场社会文化。  相似文献   

3.
商标词由于意义的多重性、功能的特殊性以及文化的依赖性,其翻译通过传统的翻译理论很难解释.目前这一领域的研究大多局限于对翻译技巧的概述与分类,忽视了其丰富的文化内涵,也缺乏系统的理论指导.从文化的角度探讨Jef Verschueren的语用顺应论对商标词翻译的启示,为商标词翻译研究提供了一个新的视角.  相似文献   

4.
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等.文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美.  相似文献   

5.
英语商标词汉译失误探源   总被引:1,自引:1,他引:0  
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等。文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美。  相似文献   

6.
文章以Verschueren的顺应论为基础,探讨了商标在适应产品特点的同时,对消费者的文化、心理、认知,以及对语言系统本身做出的各种顺应现象,并讨论了顺应论为商标的翻译带来的启示。  相似文献   

7.
文章通过自主创建语料库的方式,在关联翻译理论视角下,对臆造英语商标词的汉译进行了定量及定性研究,旨在发现其汉译规律。结果表明:关联翻译理论对臆造英语商标词的汉译有着极强的解释力,根据臆造英语商标词的构词特点,其翻译是有规律可循的:由复合方式构成的商标词主要采用直译法;由词缀构成的商标词则可采用谐音寓意法;由变异拼写、拟声构词方式构成或毫无构词理据的商标词则可采用音译法,且该法仍为翻译臆造英语商标词普遍采用的翻译方法;而对大部分毫无构词规律的臆造商标词,则可利用其语音或语符相关性,考虑汉语受众的喜好采用联想译法,以迎合他们的认知语境,激发其强烈的购买欲,达到成功交际的目的。  相似文献   

8.
语言的各个层面都存在语言顺应现象.我国英语商标词的出现,是商品参与国际竞争的结果,顺应了社交世界、心理世界、物质世界等语境因素以及交际目的.  相似文献   

9.
商标词的翻译是商品占领国际市场的一个关键因素。顺应理论是语用学中较新的理论,语境顺应是这一理论的核心概念。本文从语境顺应入手,通过正反两方面的例子系统地探讨了商标翻译过程中译者应对消费者的各种社交语境做出动态顺应,以期达到理想的市场效果。  相似文献   

10.
谐音寓义法是一种极其灵活而又富有创造性的翻译方法,广泛运用于商标词的翻译。利用谐音寓义汉译英文商标词时,译名在语音上力求与原商标词发音相近,并保留其音韵美;在语义上,译名结合汉语语言文化的特点,迎合了中国大众的文化审美心理和消费心理,在突出商品信息功能的同时,创设美好的意境,从而达到音到意随,吸引消费者的目的。  相似文献   

11.
从顺应论看英文广告语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以顺应论为理论框架,指出广告语的翻译是对交际语境的顺应,即顺应目的语受众的情感和信念等心理世界因素,社会环境和文化等社交世界因素,以及时空等物理世界因素,使得译入广告语在他国市场产生其预期的广告效果。  相似文献   

12.
Verschueren 的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响.而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标.  相似文献   

13.
论汉语新词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

14.
英语商标词的选择及翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。本文提出了英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互译中如何遵循“意义相符 ,功能相似”的符号学翻译原则  相似文献   

15.
由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地"复现"出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾.  相似文献   

16.
英译汉中习语的翻译可采取三种方法,即直译法、汉语同义习语的套用法和意译法。同时要注意四个要点:一是 保持原文的民族和地方色彩;二是适当加注;三是简化习语的英译汉,要符合易解的要求;四是把原文中的非习语译为 汉语习语,可使译文更为生动。  相似文献   

17.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   

18.
英语双关语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

19.
随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题.结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确,忠实、准确地翻译英文商标.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号