共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
丽声 《南京人口管理干部学院学报》2001,17(2):62
现代遗传学家认为 ,基因是 DNA分子上具有遗传效应的特定核苷酸序列的总称 ,是具有遗传效应DNA(脱氧核糖核酸 )分子的片段。基因位于染色体上 ,并在染色体上呈线形排列。基因不仅可以通过复制把遗传信息传递给下一代 ,还可以使遗传信息得到表达 ,也就是使遗传信息以一定的方式反映到蛋白质的分子结构上从而使后代表现出与亲代相似的性状。1人类基因组计划 ( Human Genome Project,HGP)于 1 990年正式启动 ,其主要目标有 :识别人类 DNA中所有基因 (超过 1 0万个 ) ;测量组成人类 DNA的 30亿碱基对的序列 ;将这些信息储存到数据库中 ;… 相似文献
2.
《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2004,(5)
科学家绘制出了已知的世界最大病毒的基因组图谱,发现该病毒拥有一些以前被认为只在细菌和其他生物细胞中才存在的基因,这将有助于研究复杂生物的起源。据美国《科学》杂志网站15日报道,这种病毒名叫Mimivirus,是2003年才被发现的,它比一般的病毒大得多,几乎有 小型细菌那么大,寄生在水生单细胞动物阿米巴变形虫中。新绘制出的基因组图谱表明,该病毒有1260个基因,其中50个基因的功能此前从未在病毒中发现过,这些功能包括修复DNA、将信使RNA“翻译”成蛋白质等。科学家一般认为,病毒不能算是活的生物体,因为它们体积小、结构简单。与能够… 相似文献
3.
4.
《中华儿女(海外版)》2000,(17)
现代遗传学家认为,基因是DNA分子上具有遗传效应的特定核苷酸序列的总称,是具有遗传效应DNA(脱氧核糖核酸)分子片段。基因位于染色体上,并在染色体上呈线形排列。基因不仅可以通过复制遗传信息传递给下一代,还可以使遗传信息得到表达。也就是使遗似信息以一定的方式反映到蛋白质的分子结构上从而使后代表现出与亲代相似的性状。 研究结果表明,每一个染色体含有一个DNA分子,每个DNA分子含有很多个基因,一个基因是DNA分子的一部分。一个基因要有正常的生理机能,它的几个正常组成部分一定要位于相继连接的位置上,才… 相似文献
5.
目前 ,人类基因组计划的实施在对结构基因组学进行冲刺的同时 ,一个以功能基因组学为标志的时代已经到来。生物学家们的研究重心已经从揭示生命的所有遗传信息转移到从整体水平对生物功能的探究 ,方法是采用新技术结合生物信息学同时对成千上万个基因结构和功能进行分析和比较 ,力图从整体水平对基因的活动规律进行全面分析 相似文献
6.
《鲁东大学学报》2017,(3)
CELF(CUG-BP,Elav-like family)家族作为RNA结合蛋白广泛存在于动物和植物中,其在细胞核和胞质内调控多个转录后RNA加工过程,包括前体mRNA的选择性剪接、mRNA降解和翻译等.CELF家族在人和其他哺乳动物中有6个成员,分别是:CELF1~6,根据进化关系可分为两个亚家族,CELF1~2和CELF3~6亚家族.CELF介导的转录后调控对早期胚胎发育、配子形成以及肌肉和神经系统功能都很重要.此外,CELF还与强直性肌营养不良、免疫细胞功能、癌症发生等密切相关.本文对CELF家族成员的生物学功能以及CELF对人类疾病影响进行了综述. 相似文献
7.
8.
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2015,(5)
<正>解旋酶是一类能解开核苷酸双链的酶,它广泛存在于从病毒到人类等多种生物体中。自1976年人类在大肠杆菌(Esherichia Coli E.coli)中发现了第一个解旋酶,至今已有上百种解旋酶被发现,而且这一酶家族成员还在不断扩大。经过多年的研究,人们发现解旋酶具有多种功能,在细胞内它们参与DNA复制、修复、转录重组以及RNA接拼、核糖体组装、蛋白质翻译、端粒稳定。最近,还发现个别解旋酶甚至参与机 相似文献
9.
从文本类型学的角度探索多模态语篇的可译性,为该类语篇的翻译提供理论框架和实践范例。对该类型语篇进行分类,结合语篇功能和类型的相互关系,提出多模态语篇翻译的两条原则:最高原则为实现语言功能和文本功能的“功能对等”;最低原则为实现占主导地位的文本“功能对等”。结合实例,提出几种具体的翻译策略:保留原文多模态手段,实现双重“功能对等”;保留原文多模态手段,利用辅助手段实现双重“功能对等”;保留原文多模态手段,传递语篇主导功能;变换模态,传递语篇主导功能;发挥译语优势,挑战“不可译”,传递语篇主导功能。根据文本不同类型,选择不同的翻译原则和策略,可以在译文中成功传递原文的真实意图。 相似文献
10.
11.
减数分裂是生物学科中的基本问题,由于老师在教学中容易忽视其重要作用,以至很多相关的遗传学规律学生不能很好的理解。本文尝试对减数分裂在遗传学教学中的重要地位进行探讨,并对其教学策略提出一些建议,以期和同行进行交流。一、理解遗传学的三条主线遗传学是研究遗传与变异规律的一门学科,在其教学中应主要抓住以下三条主线:(1)遗传物质的结构、化学本质,它包含遗传信息、结构、功能、组织和变化;总体结构基因组的结构分析;遗传物质的改变(突变和畸变)。(2)遗传物质的传递,遗传物质的复制、在世代间的传递、染色体的行为、遗传规律、基因… 相似文献
12.
从情感传递因素谈广告的翻译原则 总被引:5,自引:0,他引:5
陈斌 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(3):118-120
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。 相似文献
13.
钟德英 《东华理工学院学报》1997,(3):88-93
遗传病是由细胞核中染色体数目或染色体结构变异所致,而染色体的异常现象可以通过遗传信息传递给后代,致使后代成为有害基因的携带者或受累者,但遗传病是可以预防的。 相似文献
14.
李二涛 《山西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(5):619-623
旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点名称和外宣材料的文本及功能特点,阐释英译中存在的诸如不统一性、误译等问题产生的根源,并对山西省景区景点、外宣材料的英译提出进一步规范的建议。 相似文献
15.
王爱霞 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(9):83-86
作为文化的重要组成部分,民俗文化具有丰富的内涵,对弘扬我国优秀民族文化发挥着极其关键的作用。翻译作为跨文化交际的桥梁,是传递文化、增进沟通与交流的重要手段。目的论原则指导下的翻译理念倡导以译语读者为中心,以对等效果的传递为最终目的,这就决定了翻译所采用的策略及手段。译者常采用音译法、意译法、释译法、变译法等翻译策略,以期在跨文化传播过程中使译语文化接受者获得与源语文化接受者在审美能力与审美感悟上的等效,从而实现真正意义上的平等对话、对等交流。 相似文献
16.
生态翻译学视角下的公示语翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
徐晓梅 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(8):75-77
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 相似文献
17.
曹广存 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(6):126-127
本文主要从文化传递的角度论述了翻译、思维差异和文化信息传递的关系。翻译是文化传递的重要手段,但是由于思维方式的差异在语言中的具体体现,文化信息的翻译在源语和目的语中就存在很大差异,具体翻译实践中要在归化和异化中找到最好译文,尽量克服翻译的局限。 相似文献
18.
王金花 《山西农业大学学报(社会科学版)》2014,(4):409-411
在经济迅速发展的今天,广告作为销售的刺激因素在商业信息的传递中发挥着不可忽视的作用。广告是一项公开促销服务或者产品的宣传活动,翻译者处在一个满足顾客需求的重要位置上。以翻译目的论为指导,综合和系统的分析广告翻译,翻译者作为核心元素扮演着突出的作用。因此,翻译者在整个翻译过程中扮演着极其重要的作用。 相似文献
19.
王琦 《宁波大学学报(人文科学版)》2011,24(6):73-77
文博翻译尤其是展品解说词翻译在信息传递和文化传播方面都有重要地位,然而国内对此方面的研究并不多见。文博展品中语言、功能、文化等各类翻译失误仍然存在,翻译质量有待进一步提高。翻译目的论突出译语读者的感受,对文博展品解说词翻译等应用翻译具有较强的解释力。以翻译"目的论"的原理为指导,着重剖析其文本的语言翻译失误问题,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。 相似文献
20.
文学翻译中的文化差异与传递 总被引:5,自引:0,他引:5
王春艳 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(10):340-343
文学翻译是翻译的重要形式。不同的文化背景、思维习惯和礼仪习俗构成了语言固有的文化差异。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。文学翻译中常见的文化差异主要体现在人际称谓、颜色的内涵意义、对动植物不同的情感以及宗教文化上 ,因此 ,文学翻译要注意富含文化内涵的意象和片段 ,以便更好地完成文化间的传递和交流。 相似文献