首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
12世纪末(公元1190年),西夏刊出一部由骨勒茂才编撰的西夏文和汉文互译音意的幼学书《番汉合时掌中珠》(以下简称《掌中珠》)。此书按天·地·人三才的体例编排,每条词语分四行:中间两行,右为西夏字,左为该西夏字的汉文意译字,左右两边各一行,其中,右为西夏字的汉文音译音,左为汉字的西夏文音译字。下面以“天”字为例加以说明(为印刷方便,西夏字按先后编号集中附后,文中“□”号代表西夏  相似文献   

2.
近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。  相似文献   

3.
在汉文回译成满文的过程中出现了与汉文"尔"、"勒"相对应的满语音素(位)的选择问题,由于受发音规律及发音特点的影响,通常情况下,汉文"尔"选择了满语音素"r"的促音形式,汉文"勒"选择了满语音素"l"的促音形式;而在满文资料中尤其是在涉及到人名、地名、部落名称时,则出现了几种不同的特殊情况,一方面从时间、空间以及笔贴式三个层面分析有可能导致满文书写错误造成的,另一从发音学的角度分析是因为受发音学上常讲的同化现象和异化现象的影响导致发音部位的转移造成的.总之,在汉文回译满文时,凡是涉及到人名、地名、部落名称的词,与汉文"尔"相对应的满语音素是"r"的促音形式,与汉文"勒"相对应的满语音素是"l"的促音形式.  相似文献   

4.
本研究认为,学者型译者是翻译活动的重要群体,学者角色与译者角色相互配合,在传播异质文化上具有重要意义:(1)在文化的引进和输出上有助于合理选择;(2)在语言文字的转换中有可能减少信息的失真;(3)创造新的文化现象,即新词语、新的句法、新的文学形式等;(4)建构新的翻译理论.但是,由于翻译的特殊性,学者/译者的这一跨角色性也有可能在传播中超越译者的本职,而行使最终把关权,或因翻译的困难性而在无意之中造成一些负面影响.  相似文献   

5.
如何恰当、正确地翻译谚语、惯用语 ,一直是初译者比较头痛的问题。它们起源特殊 ,有特殊的文化背景 ,给翻译带来了一定程度的困难 ,稍不注意就会引起误译。一、误译现象及原因谚语、惯用语除其特殊的起源、文化背景、句法结构引起的翻译困难外 ,还极易因不了解翻译标准、中英文化差异 ,不结合上下文 ,只凭词句字面含义直译而造成貌合神离的误译。(一 )因起源及句法结构而产生的误译在翻译中有时会遇到一些类似流行俗语( popularcollquialism)的问题 ,译者往往由于对这些惯用语的起源、文化背景、特殊结构缺乏了解而颇感…  相似文献   

6.
庄子在西方被冠以神秘主义、相对主义、怀疑主义等称号.我们在考察译本的过程中发现,英译者对<齐物论>一篇的曲解难辞其咎.造成这种现象的原因也是多重的:有译者被先人注释所误导;有译者对<齐物论>理解断章取义或割裂了<齐物论>一篇与其他内篇的关系;还有译者受西方思维方式的影响,造成英译文之"名"与原文的哲学含义之"实"不符.典籍英译的译者应从中获得启示:要从整体上把握原文的义旨,在理解原文的过程中做到"辨名析理",在英译的过程中做到"正名达理".  相似文献   

7.
我们知道,藏文的篇首赞颂词,也是藏文旧体诗的一种,若译成汉文,按理也应译成格律诗。但是,从当前油印或正式出版的许多名著中赞颂词的翻译情况来看,却全非如此。有些只为能把原意译出而忽视了原文的表达形式,致使内容也表达得很不准确,即出现了忘“形”失“意”现象。这里所说的“形”即指作品的体裁、情节、结构、形象等表现形式;所谓的“意”,仅指原文的实际内容。对一些翻译技巧问题,不同的译者,处理的方法也各不相同。有的还能按照原文形式,把赞颂词译成格律诗;有的将一首赞颂词译成了半首(两行)诗;有的将一首却译成了四首;有的译成了自由体或半自由体诗等等。所有这些,译者  相似文献   

8.
对敦煌莫高窟北区石窟最新出土《梁朝傅大士颂金刚经》(标本464:121)残叶进行转写、翻译和简单注释,并将该版本与柏林藏本进行比较,认为两个残片均译自同一个汉文原典,且译者同出于一人或一类人之手。  相似文献   

9.
汉维语人名文化异同之比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
从形式、结构看,汉语人名姓+名,姓有单姓、复姓,名有单字、双字甚至三字名,维语人名本名+父名。名有复名,名后可加润色词语;从来源看,汉族姓氏来自本民族的姓和少数民族姓氏译音的姓,维吾尔族以父名为姓。主要来源于本民族的人名、伊斯兰教经典《古兰经》中诸先知的尊名等;而在命名方式方面有很多相同点和不同点。  相似文献   

10.
商务英语翻译受到宗教信仰、风俗习惯等文化差异因素的影响。译者在进行翻译时要提高文化差异意识,熟悉多种文化,灵活处理因文化背景不同而造成的交际障碍。  相似文献   

11.
《常啼菩萨求法故事》是抄写于蒙元时期的重要回鹘文佛教文献之一。玄奘法师翻译的六百卷《大般若波罗蜜多经》(大正220)之"初分常啼菩萨品"及"初分法涌菩萨品"是回鹘文《常啼菩萨求法故事》的底本,但回鹘文故事不是汉文版的逐字翻译,译者用押头韵的诗歌形式叙述该故事,并在佛教教义和人物风景刻画上添加不少内容或删去汉文译文中的重复内容。  相似文献   

12.
翻译所涉及的心理活动是错综复杂的,它既包含有意识的,也牵涉无意识隐性的。就有意识方面而言,译者往往会受到外部因素(出版商、原作者、译文读者)的影响和内部因素(如翻译注意力)的制约;但从潜意识上看,这种影响和制约作用则显得较模糊。本文从文学翻译角度探讨了译者潜意识因素对于译文忠实性所造成的负面影响,并进而探讨了译者在译文表达上某些偏差成因。  相似文献   

13.
文章分析了汉语拼音国际标准ISO 7098:2015的成绩:(1)提出了汉语拼音歧义指数的概念,把汉语拼音按词连写的规则引入到国际标准中;(2)提出了文字系统转换的一般原则,把文字转换明确区分为字母转写和字符译音两大类,并且把汉字到拼音的转换归入字符译音这一大类,并在此基础上,研制了汉语命名实体的汉字—拼音全自动译音和基于规则的半自动译音的方法;(3)对汉语普通话的语音系统进行了全面的说明,进一步完善了汉语普通话的音节形式总表;(4)给声调和标点符号补充了16进制的代码,扩充了罗马字母的字符集.最后指出了ISO 7098:2015的几点缺憾.  相似文献   

14.
本文以英汉音译词为例,从接受美学理论的角度,阐述了译者在译音的同时,必须考虑译语读者的审美 感受及接受水平,从而使音译词更好地归化为译语语言,为读者所接纳。  相似文献   

15.
运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。  相似文献   

16.
回鹘文《金光明经》是一部译自汉文的佛经,在译文中大量地使用了汉语借词。文章将以Ceval Kaya整理刊布的土耳其文版《回鹘文〈金光明经〉》为底本,运用译音对勘法,穷尽回鹘文《金光明经》中的汉语借词,通过汉语借词与回鹘文译音的对比,归纳汉语一回鹘语的对音规律。该研究不仅可以帮助建立回鹘语和汉语的语音对应关系,探讨回鹘语从汉语借词的途径和规律,而且也可以提供汉字音值的音韵学直接材料。  相似文献   

17.
传教士《论语》译本与基督教意识形态   总被引:2,自引:0,他引:2  
探讨基督教意识形态在三个传教士《论语》译本中的具体体现,研究意识形态对翻译的影响,均有必要作文本(翻译本身)与副文本(注释、序言、绪论等)的分疏。在翻译层面上,译者追求隐形而不可得,意识形态作为其诠释框架的重要组成部分,制约着译者对他者的理解,往往造成无意识的"误读"而非有意识的"操纵"。但在副文本中,译者则会正面现身,进行知识管理。  相似文献   

18.
《番汉合时掌中珠》(以下简称《掌中珠》)所反映的西夏语音系的全浊声母应该是一种什么音貌 ?是普通意义上的浊声母 ,还是带有鼻音因素 ,即习惯上称之为“鼻冠音”的浊声母 ?有关这个问题的争论起源于《掌中珠》中有一批用“尼×”等汉文复字注音的西夏字。例如 :(行业 ) ,汉文注音为“尼责” ;(夏 ) ,汉文注音为“尼顷” ;(主 ) ,汉文注音为“尼足”。有人认为汉文复字为反切音 ;有人认为是为了方便汉人准确地发出西夏语的全浊音而特意加了“尼”音首 ;有人认为“尼”加在音首 ,表明西夏语中有鼻冠音。我们不妨先通检一下所有用“尼×”注…  相似文献   

19.
语音与岐义     
1 通常所说的歧义,是指同一个句法结构表达两种或两种以上的意思。例如: (1) 我去上课 (2) 没有调查就没有发言权 (3) 小李的衣服做得好 (4) 对营业员的意见造成歧义现象的因素是多方面的。例(1)是由于词义不明确造成的,“上课”可以当“听课”讲,也可以当“讲课”讲;例(2)是句法结构不固定,“没有调查”可以是动宾关系,也可以是偏正关系;例(3)是语义关系含糊,“小李的衣服”可以理解为领属关系,也可以理解为非领属关系;例(4)是层次难以切分,可以分析为“对营业员的/意见”,也可以分析为“对/营业员的意见”。对于上述几种因素造成的歧义现象,我国学者已作过不少的研究,并取得了丰硕的成果,因此不再论述。本文只拟就因语音形式不同而造成的歧义现象作个初步的探索,以期更加全面地认识汉语的歧义现象。  相似文献   

20.
域外汉籍研究答客问   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、域外汉籍的定义是什么?它的研究范围有哪些?所谓“汉籍”,就是以汉文(主要是古汉文)撰成的文献,而“域外”则指禹域(也就是中国)之外,所以“域外汉籍”指的是存在于中国之外的用汉文撰写的各类典籍。具体说来,可以包括三个方面:第一,历史上域外文人用汉文书写的典籍,这些人  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号