首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体阐述了如何在《新编实用英语》课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力。  相似文献   

2.
本文旨在区分翻译和翻译理论的概念 ,指出翻译是指一种实践活动 ,而翻译理论则是一门学科 ,二者有所不同 ,翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学。另外 ,本文还指出技巧是翻译的基础 ,是翻译活动中不可缺少的成分 ;科技翻译尽管其内容是科学技术 ,然其翻译过程乃是译者技术与艺术运用的结果。通过对翻译性质的界定 ,以期对翻译理论的学习和翻译实践的提高有所帮助  相似文献   

3.
论科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.科技英语翻译和其它文体的翻译既有联系又有很大区别.科技英语有其自身的特点,因此在进行科技英语翻译时要遵循科技英语翻译的原则,掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力.  相似文献   

4.
等值翻译理论与英语专业翻译课教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文主要从等值概念的内涵、外延 ,等值概念的历史渊源入手 ,客观辩证地分析了等值翻译标准、等值翻译原则和等值翻译模式等等值概念的科学性 ,提出在英语专业翻译课程的教学中采用等值翻译理论进行教学 ,从而适应外语教育教学改革发展的需要 ,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧 ,提高翻译水平和能力。  相似文献   

5.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

6.
另类英语定语从句指的是英语中起补充说明作用的非限制性定语从句.对此类定语从句的翻译,翻译界目前普遍都是采用"形合"法去翻译,即增加汉语连词译成各种状语从句或并列分句.这一译法没能体现此类定语从句的语用修辞功能,本文认为应采用"意合"法翻译此类定语从句,充分体现它的语用修辞功能.  相似文献   

7.
传统的《专业英语》课程教学,大多采用阅读教材、翻译文章的教学模式.介绍了翻译技能培养在生物专业英语教学中的整合应用,以翻译技能培养为结合点,英语教学中全面提高学生的英语能力,将听、说、读、写和译构建成一个完整的专业英语学习网络系统,培养学生自主学习英语的能力.  相似文献   

8.
翻译是传达语言交流的工具,是思想的桥梁和接力,它使得不懂得原语言的人通过译文懂得原文的思想观点,表达的情感以及作者的写作意图等。翻译是英语教学最直接的目的之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译的准确性在高职英语教学中起着举足轻重的作用。通过分析高职非英语专业英语语言学习的现状,教学中存在的问题,来呼吁翻译教学法的回归,并提出具体的措施来提升非英语专业学生的英语翻译能力,强调通过翻译教学来提高学生的水平。  相似文献   

9.
近年来,大学英语教学改革得到全国各所学校认可,制定新的改革政策和方案,目的在于提高大学生英语应用能力。在大学英语教学改革的背景下,翻译得到了全国各高校的关注。本文基于对翻译形势、翻译无法得到提高的分析,得出让非英语专业大学生掌握翻译技能的重要性以及认识学好这门课程的必要性。  相似文献   

10.
省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语义连贯。  相似文献   

11.
卡特福德认为翻译是发展学生第二语言知识的一种有价值的方法。将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中对促进英语学习,提高教学质量有着重大的意义。本文正是凭借卡特福德等著名翻译理论家、实践家对翻译性质和翻译过程的描述来分析、探讨翻译在大学英语教学中的作用和意义,以促进英语教师对翻译的重视。  相似文献   

12.
在英语学习过程中 ,学习者的书面以及口头翻译中常出现误译。这是由于对英语句子误解造成的。而误解的原因之一源于英语句中的歧义 (Ambiguity)。就英语中歧义的表现类型、造成歧义现象的因素进行分析和阐述 ,并提出翻译中对待歧义的一些策略  相似文献   

13.
在英语专业学习中,高级英语是一门难度大而且内容丰富的课程。要学好高级英语,我们需要了解每一篇文章的背景文化知识,修辞格以及渗透课文里的写作与翻译技巧。张汉熙与王立礼主编的《高级英语》中存在着大量的转喻现象,因此,培养学生的转喻思维在一定程度上能促进高级英语的学习。本文将探析转喻思维与高级英语学习之间的关系。  相似文献   

14.
大学英语(非英语专业)分级教学的实施,使那些提前完成基础英语学习的学生,可以根据自己的兴趣,选择较高层次的课程群模块,提高自己的英语应用能力。通过教学实践,提出在新形势下翻译模块的教学要求,并相应构建新的教学模式;只有采取新的教学要求,新的教学方法,才能更好地为社会培养实用的翻译人才。  相似文献   

15.
浅谈科技英语词汇、句法、修辞特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,包括术语,短语和句子的翻译,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。科技英语不同于一般的英语,它要求译者有一定的语言和专业知识,而且需要有一定的汉语表达能力,因为同一个词在科技英语中的意思往往和一般英语出入较大。在推敲译名时,应根据科技英语的词汇、词法、句法、修辞的特点,灵活运用翻译的技巧,如转译法、省译法、增译法等等。  相似文献   

16.
英美文学课程是英语语言文学专业本科生的专业必修课,在英语专业教学中具有举足轻重的地位。但是商务英语专业却没有给予该门学科足够的重视,给该专业学生的英语学习带来诸多障碍。本文探讨了英美文学课程对商务英语专业学生英语学习的重要性,进而提出商务英语专业英美文学教学改革的几点建议。  相似文献   

17.
由于当前市场对英语应用以及高校翻译课程存在的问题,在此论证了翻译课程和翻译教学的改革的必要性,提出构建应用型翻译人才培养所需要注意的几个问题。  相似文献   

18.
外国留学生学习中医学采取了一种特有的医学教学形式,即临床带教.参与中医临床带教会话的人员主要包括医生、翻译、留学生、患者.由于翻译质量的好坏直接影响着留学生的学习质量,因此,翻译在临床带教中起到了举足轻重的作用.  相似文献   

19.
通过对国内两所大学不同专业背景的学生在英语学习过程中运用翻译情况的问卷调查,分析了大学阶段翻译作为学习策略的运用情况,肯定了翻译在大学英语学习中的积极作用。研究还发现不同专业背景的学习者对翻译的需求和运用有所不同,这些都可以帮助广大教师有效利用翻译策略,更好地发挥EFL教学特点。  相似文献   

20.
商务英语翻译课程是高职高专商务英语专业非常重要的一门专业基础课,其教学目标是培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。笔者通过理论学习和教学实践的尝试,对学案导学法在高职高专商务英语翻译课程中的操作方式及应该注意的问题进行了研究,其结果对教学效果有很大促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号