首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语篇翻译是翻译界比较热门的研究趋势。主位结构理论尤其是系统功能语言学派的主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。英汉两种语言的主位结构存在着显著差异。因此在英汉语篇翻译过程中,译者应结合这种差异,运用主位结构理论中的主位推进模式来指导翻译实践。  相似文献   

2.
从朱永生的四种主位推进模式出发,对英汉语篇在结构层次上的差异进行对比分析,认为在英汉语篇翻译中不仅要根据原语篇的主位推进模式来理解原文,更需要根据语义和语言习惯,相应地保留或转换主位推进模式.  相似文献   

3.
主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模式,以求实现与原作在形式和意义上的对等。  相似文献   

4.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

5.
作为分析语篇和信息结构的有效方式,主位推进模式理论在翻译实践中的应用十分必要。以英汉翻译实例为基础,具体分析了英语语篇汉译过程中对原文主位推进模式的取舍及转换的方式,论述了我们需要综合考虑英汉语言主位结构,信息结构以及衔接和连贯的特点,顺应汉语的语言规范,灵活运用主位推进模式来构建译文。  相似文献   

6.
英汉语语篇结构存在诸多的差异 ,这些差异体现和反映了英汉民族思维模式和语言文化的不同。对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面 ,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。归化是在翻译中译者处理文化差异的方法之一 ,也是处理语篇结构差异的重要手段。译者无论是翻译应用文体还是文学文本 ,都不免对其语篇结构进行归化处理 ,而翻译中语篇结构的归化程度取决于译文读者的需求  相似文献   

7.
语篇所要达到目的和整体语篇效果并不通过单个小句的主述位结构体现,而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式体现.文章通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式,来揭示属于同一体裁的汉英旅游文本之间有哪些相似之处及不同之处,文章认为汉英两种旅游文本的相同之处是两者都结合使用了4种主位推进模式,不同之处在于两者在延续型、述位同一型和交叉型的使用频率上有较大的差异,汉语使用更多的是延续型,英语使用更多的是述位统一型和交叉型.在汉英旅游语篇翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握语篇的整体框架及具体层阶,根据相关情况采用不同翻译策略.  相似文献   

8.
主位、话题与连贯   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能语法学派所研究的主位结构和主位推进模式是语篇连贯的一个重要因素。但是,只有在语篇话题统一的条件下,它们才有助于语篇的连贯。话题对主位结构和主位推进模式有着宏观上的统领和制约作用。文章从语篇的话题角度,分析主位结构和主位推进模式的语篇连贯功能。  相似文献   

9.
实义切分理论的主位和述位系统对于翻译具有重要的意义。主位和述位是小句的基础,国内有学者曾经提出把主述位作为翻译的基本单位。根据主位分类及语气类型,可以从句子层面上剖析原文,从而得出准确的译文。研究主位推进模式,有利于译者了解原文篇章结构和信息分布,对症下药,适当地建构译文篇章,实现篇章层面上的等值。  相似文献   

10.
主位推进模式在篇章的生产和理解过程中起着极其重要的作用。通过比较英汉科技语篇在主位推进模式上的共性与个性,探讨于建平提出的科技语篇中五种常见的主位推进模式在英汉科技翻译过程中的重构。  相似文献   

11.
主位推进模式与英汉语篇翻译策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。  相似文献   

12.
本文从主述位角度分析汉英翻译,指出汉、英在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在符合英语行文习惯的前提下,保留汉语原文的主位结构和主位推进模式,可以最大程度传达原文所包含的语义信息。但由于汉英两种语言的差异,主位结构的不对等和主位推进模式的转换在翻译中是不可避免的现象,译者应当改变汉语的主位结构以符合英语的表达习惯。  相似文献   

13.
主位推进模式是功能语言学的重要理论,将句子序列作为连贯性的语篇进行研究,是组织语篇信息,实现语言元功能的一种手段.汉英两种语言的主位推进模式有类似和重合之处,定量分析表明二者均可划分为持续型、直线型、独立型和衍生型四种基本模式,但是汉英翻译并非简单地照搬源语的主位推进模式.通过对汉英主位推进模式的对比研究,译者可深入分析话语链中主述位之间的关系,将源语的主位推进模式译为更适合目的语的表达方式,通过语篇的衔接照应等多种方法构建出连贯顺畅的译文.  相似文献   

14.
《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。  相似文献   

15.
主位推进模式及其在语篇翻译中的连贯功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
主位推进是语篇连贯的一个重要手段,在文本信息的生产和理解过程中起着极其重要的作用。通过还原、辨析不同文本中的主位推进模式,探讨主位推进在语篇翻译中的连贯作用,指出只有运用主位推进模式来建构原文的连贯,才能还原语篇的有机整体性。  相似文献   

16.
以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。  相似文献   

17.
从功能文体学角度出发,分析有标记主位结构的文体功能,探索其翻译原则与策略。通过有标记主位在上下文中发挥文体功能时英汉语言差异的对比分析,发现发挥汉语优势可以传递原文中有标记主位的文体功能。结合实例提出其翻译原则为译者应尽可能地使原文情景语境中的有标记主位结构在译文情景语境中可以发挥相同或相似的文体功能,并提出了具体的翻译策略。  相似文献   

18.
应用韩礼德三大元语言功能之一的语篇功能来对比分析《送友人》的两个不同译本。重点分析主位结构、信息结构和衔接这三个方面的差异对于译文的影响,最后得出语篇功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,语篇功能在古诗英译评价体系中有重要作用。用语篇功能理论对《送友人》进行英汉对比分析可以帮助拓宽译者翻译诗歌的思路,相关理论对诗歌译文评价标准也有很好的参考价值。  相似文献   

19.
以国内外4种社会学顶级期刊的论文为语料,采用量化分析与文本分析相结合的方法,比较研究了英语和汉语论文主位推进模式的特点。研究结果显示,英汉语篇信息结构存在一些差异,比如,英语论文往往呈现多种主位推进模式,更倾向于采用与研究话题相关的名词短语来构建主位链,而汉语论文中主述结构更密集,更倾向于使用非常规主位,采用与研究者相关或指示性的代词和名词来构建主位链,且在多种主位推进模式中缺省主位。这些发现为汉语作者如何尽可能摆脱母语影响,撰写出更符合国际读者信息加工习惯,更易获得国际学术界认可的论文提供一定的参考。  相似文献   

20.
从语场的角度评析湄洲妈祖文化的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对湄洲妈祖文献英译中存在的语场信息流失问题,分析了汉英翻译中所涉及的语场变量在语篇翻译中的重要性,探讨了如何有效地避免由语场因素所造成的误译现象。结果表明,语场因素在语篇翻译中起着重要的制约作用,因此,译者在翻译过程中,要重视语场因素,理解语篇的深层含义,以保证源语和译语的语场一致。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号