首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
通过采用优选论的理论依据,同时结合实验语音学中的声学软件Praat对重音进行分析、标注,对英语句子重音重读策略进行实证研究,以制约条件等级排序形式表示出来,向英语母语者接近。  相似文献   

2.
优选论是由生成语法发展而来的一种表层主导性框架理论,其全部的解释力量来源于限制层级排列模式的操作.优选论作为生成语法理论的分支,具有兼容语音、句法、语义和语用多种因素来解决问题的优势.  相似文献   

3.
优选论认为普遍语法是一系列可违反的制约条件,语言差异的本质就在于制约条件在不同语言中有不同的层级排列。英汉两种语言特殊疑问句句法操作以及疑问词位置存在差异是与特殊问句相关的制约条件层级排列不同的结果。在英语中制约条件层级排列为:OP—SPEC〉〉OB—HD〉〉FULL—INT〉〉STAY,而在汉语中制约条件层级排列与之相反,为STAY〉〉OB—HD〉〉OP—SPEC。  相似文献   

4.
以优选论为基础探讨汉语变调域构建的过程、方式及涉及到的因素等问题,指出了变调域的构建是在韵律制约条件和形态-句法制约条件的交互作用中完成的,并提出了这两类制约条件交互作用方式表现出的四种类型,为汉语不同方言中变调域构建过程提供了类型学的解释。  相似文献   

5.
比较标记理论是优选论发展过程中的重要进展之一,它将经典优选论中的标记性制约条件拆分为“新有标记性制约条件”与“旧有标记性制约条件”,并通过它们的不同等级排列来解决传统理论框架内很难解决的一些复杂的语音现象。本文将概述这一理论的基本思想,并通过阿拉伯梅肯语和澳大利亚拉尔地尔语中的音变现象来探讨该理论的解释力。  相似文献   

6.
介绍优选论的理论框架,运用优选论层级排列的限制条件解释语言现象的方法,回顾优选论在句法、音系等领域中所取得的成就,并简要介绍优选论在语义学、语用学研究领域中的研究成果及最新发展。优选论在汉语语言学研究方面也有一定的应用和发展,并有很好的发展前景。  相似文献   

7.
汉语借词音译的优选论分析——以增音为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从音系和语音感知的角度分析汉语中英语人名的音译过程,研究发现:为了符合汉语的音节结构特点,音译过程采用了增音、删音和变音方式,且尤以增音为主;所添元音呈现一定的语音规律,即辅音同化、元音和谐和元音默认。增音方式体现了音节的“最大保留”原则,而增音的种类符合人类的语音感知能力。优选理论很好地将这两者相结合,通过标记性制约条件和忠实性制约条件的交互作用,形式化地阐述整个增音过程。  相似文献   

8.
从优选论看音译的制约条件   总被引:2,自引:0,他引:2  
音译是将外来语调整优化为符合本族语习惯的完善的语音组合和结构的过程,这一过程涉及到了一系列音译制约条件。优选论这个理论框架为我们提供了一个可以调解各方面因素的问题解决模式,以制约条件排序作为筛选机制,规范着源语的音译,对所有可能的候选项筛选,获得优选语言形式,促使音译词这一异质文化因子适合目的语规范及文化习惯,从而更好地进入目的语语言体系。  相似文献   

9.
以语用学的顺应论为理论依据,在商标的翻译过程中,译者应该顺应汉语语言特点、顺应产品特点、顺应目标消费者,以及顺应目标市场社会文化。  相似文献   

10.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。  相似文献   

11.
文章运用目的论,从语音联想、形式联想、语义联想、音义联想和审美联想法五个方面来论述联想法在商标翻译中运用的可行性。联想方式在商标译名中的运用加强了对消费者的心理冲击力,从而产生认同感和购买欲。  相似文献   

12.
品牌名称的翻译及影响因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌名称是代表商品的符号,具有自己的特点。随着社会经济的发展,产品进出口日益增多,商品名称的翻译也越来越受到重视。品牌名称的翻译不仅考察译者的语言文字处理能力,还涉及到文化、营销学、心理学和美学等因素。通过列举分析许多优秀品牌名称及文字商标的译名,可从中总结归纳品牌名称翻译的基本方法,分析“零翻译”在品牌名称翻译中的特点及其产生的原因,并可探寻影响品牌名称翻译的文化、美学及人们的心理等因素。  相似文献   

13.
商标名具有多重属性特征、价值及功能,这使得其翻译标准及原则具有多元互补性。针对当前商标名翻译实践中难以兼顾商标的多重属性这一不足,提出在翻译过程中应当遵循最佳关联原则,以此来有效地指导商标名翻译。具体而言,在商标名的翻译策略上应当坚持仿译与创译并重的原则,可在动态优化组合的基础上综合运用多种翻译方法来达到“综合”的、也即最佳的广告效果。  相似文献   

14.
用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。  相似文献   

15.
在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段。由于中西文化中存在着对事物、颜色、数字、宗教、政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影响,并针对不同的文化差异,选择适合的翻译方法,以更好地将原品牌的内涵传递给读者。  相似文献   

16.
在商标词翻译中,音译越来越受到人们、特别是商家的青睐.文章分析了音译产生的原因,指出由于语言、文化及社会性差异,直接意译有时会带来理解上的障碍.  相似文献   

17.
品牌名称的翻译过程是异域文化的模因通过语言向本土消费者传播的过程。从模因论的角度出发,品牌名称的翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。模因论为语言演变引入了信息复制的观点,也为翻译教学提供了一种新的研究思路,在英语翻译教学中可以借助模因复制和传播的方式,有效地引导学生进行模仿和套用,进而提高其语言的实际运用能力。  相似文献   

18.
商标词的构成不是任意的,是有理据的。英语臆造词汇商标词是根据商品的特点、性能、用途等,采用各种方法和理据,综合语言、文化、心理、市场、美学等诸学科的原理创造出来的新词。英语臆造词汇商标词大多读音简洁响亮,运用了多种语音修辞手段,灵活使用英语构词法,且意义丰富。本文从语音、构词、语义三方面对英语臆造词汇商标词的构词理据进行分析,以期对我国出口商品命名起一定借鉴作用。  相似文献   

19.
从功能目的论看商标词的翻译   总被引:12,自引:0,他引:12  
随着全球经济一体化和国际营销的发展,商标及其翻译日益受到重视。中国海信集团“Hisense”商标被德国博世西门子在德国抢注之后,海信集团提出买回“Hisense”商标的建议,但对方却开出了几千万欧元的天价,此事虽经多方努力达成和解,但却说明了商标的重要性。2001年美国“Coco C  相似文献   

20.
在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自优势以及不足之处。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号