共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
王立明 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2003,27(6):49-51
古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认识角度也各不相同,所以形成了译文风格的不尽相同,为我们了解和研究《伊索寓言》打开了诸多窗口。 相似文献
3.
4.
朱桦 《江苏大学学报(高教研究版)》1987,(4)
让·德·拉封丹是十七世纪法国著名的寓言诗人。他一生留下了二百四十篇左右寓言诗。我国目前有远方的中译本《拉封丹寓言诗选》。从题材的角度看,这个选本中为数不少的寓言诗其内容来自古希腊的伊索。把伊索故事引入自己的诗作,在欧洲诗人中并不罕见。克雷洛夫这位俄国寓言诗人,就曾把前人反复写过的《乌鸦和狐狸》等故事用俄罗斯的方式加以复述。但拉封丹从伊索那里借得“灵感”的频率似乎极高。据说在他的第一集《寓言 相似文献
6.
齐冰至 《盐城师范学院学报》1985,(4)
旧时有人认为我国早期的寓言远不如西方发达,因为没有产生象《伊索寓言》那样内富丰容、影响深广的专著。现在,研究者们已用雄辩的事实推翻了这一认识,因为我国早在先秦时代就已产生了数量可观、质量很高的寓言,完全可以与伊索寓言相媲美。纵观建国以来的早期寓言研究,从文学史的初步再现到思想、艺术的整体把握,以至某一作家作品的具体分析,都取得了丰硕的成果。但是,这些研究却往往都是着眼于寓言文而极少论及寓言诗,对早期寓言诗的研究基本上还是一个空白(也许是由于其数量较少而未能引起人们足够的关注)。然而,有一个事实我想是不应忽视的,这就是:最初流传的伊索寓言都是用诗的形式写成的。其创始人伊索是一位诗人,流传至今的三种 相似文献
7.
8.
9.
梅晓娟 《南京理工大学学报(社会科学版)》2008,21(5):71-74,101
1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。 相似文献
10.
11.
林平 《广西大学学报(社会科学版)》1981,(2)
高尔基说过:不懂得民间文学的作家不算是一个好的作家。可见民间文学与作家的关系是非常密切的。民间文学千百年来哺育了千千万万优秀的作家,例如在希腊神话的土壤上就孕育了诗人荷马、萨福、阿尔克瑞翁、品达,寓言作家伊索,悲剧家埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯,喜剧家阿里斯托芬,等等。中国屈原的《楚辞》,司马迁的《史记》,李白的乐府诗,也都体现了民间文学与作家的密切关系。可以说,没有民间文学,就不可能有今日如此繁荣的世界文化,也不可能产生如此之多的烂如群星的伟大作家和作品。 相似文献
12.
13.
曹文心 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2001,22(6):14-16
对各古老民族的寓言进行比较分析,才能比较准确地把握它们的民族特色,避免把寓言文学的普遍特征,误认为民族寓言的特点。本文从中希早期寓言的蕴意、题材、风格以及体制与编排等方面,探讨伊索寓言和中国先秦寓言的民族特色。 相似文献
14.
鲍延毅 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》1991,(3)
林纾,这位中国近代著名文学家及第一个小说翻译家,他在翻译小说方面所作的贡献及产生的深远影响,已有不少专文、专著加以探讨、评论,本文故不赘言。这里,个人想就他在译述《伊索寓言》上所作的可贵尝试以及所取得的成就,作番初步的探讨。不妥之处,还望读者给以指正。 相似文献
15.
李正学 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2013,(6):33-38
在古希腊早期文学中,智者形象经历了由雅典娜到俄底修斯,再到狐狸的变迁过程;动物诗学则经历了从神祗化的狮子到贵族化的马牛,再到平民化的狐狸的演变过程。《伊索寓言》中的狐狸机智、信用、有正义感,是城邦公民的杰出代表,因而成为一位万民皆知的文化英雄,构成了对世界狐文化的重要贡献。 相似文献
16.
熊英 《沈阳建筑大学学报》2008,10(4):490-493
着重介绍了英文谚语的历史及四个来源:来源于人民群众的口头创作,来源于《圣经》和《伊索寓言》,来源于外来语,来源于历史名人名作;分析了英文谚语口语性强、语言形象、韵律优美、语言生动的四个语言特征;简要说明了翻译英文谚语时应注意的民族性和口语性问题。 相似文献
17.
王泉根 《浙江师范大学学报(社会科学版)》1983,(3)
一外国儿童文学与中国儿童文学的关系,在“五四”以前已相当密切。远在明朝天启五年(公元1625年),我国就出版了第一种伊索寓言的中译本《况义》。十九世纪后期,随着西方新学的传入与“开发民智”的急需,我国文坛译风大开,出现了“翻译多于创作”的局面。据不完全统计,到辛亥革命前夕,各种译本多达一千余种,包括英、法、俄、德、日、美等许多国家的作品。这里面就有不少著名的外国儿童读物,如格林童话、伊索寓言、凡尔纳科学幻想小说、《无猫国》、《天方夜谭》、《鲁滨逊飘流记》等等。梁启超、林纾、周桂笙、徐念慈、孙毓修、包天笑等是当时外国儿童读物的热心译介者。外国儿童读物的大量引进,不仅丰富了晚清一代少年儿童的精神食粮,而且直接促进了我国近代儿童文学的发 相似文献
18.
林以正 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2002,(Z1)
《伊索寓言》上有一篇“鹰和屎克螂”的寓言。说的是鹰和屎克螂结下了深仇大恨 ,从此 ,屎克螂便盯着鹰巢不放 ,每当鹰生蛋后 ,它便瞅空爬到树上 ,设法把蛋滚出来摔得粉碎。天长日久 ,鹰发现自己无法安身 ,只得逃到天神宙斯那里避难 ,祈求给它一个安全的地方生育后代。宙斯答应它在自己的口袋里产蛋。屎克螂看见后就滚了一个大粪球 ,飞起来扔进宙斯的口袋 ,宙斯立即起身抖掉粪球 ,可它把口袋里的鹰蛋也抖到地上摔得粉碎。从这个寓言中我们可以看到 ,屎克螂战胜敌人的法宝就是它的斗志、信心、毅力 ,还有更重要的一条 ,就是正确的方法。同样 ,… 相似文献
19.
"福柯现象"指因刻意选择某种超出俗常的生活方式而导致的个体生命的悲剧性结局。此种现象较之伊索之死和苏格拉底之死有着更大的复杂性,是生命伦理学现今公认的"尊重"原则所难以充分容涵并积极对待的。因此,从提升解释能力和彰显"学说性"的角度着眼,有必要实现从对"尊重"原则到"尊严"原则的迁跃。 相似文献
20.
谢君 《华南农业大学学报(社会科学版)》2011,10(1):140-148
语类是一种有特定目的的社会活动类型。语类结构潜势、意义系统中的语义和词汇语法型式是语类的构成要素。同一语类下的语篇,除了具备基本相似的结构外,可能因为语篇目的、读者等因素在语义和词汇语法上具有各自的特点。以《伊索寓言》为例,对育儿故事语类下寓言语篇的场景设置、初始事件、尾声和寓意部分的语义、词汇语法特征的探讨,发现寓言语篇在上述两方面具有自身的特点。 相似文献