共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英语矛盾修饰法的理解与翻译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(3):72-74
英语中的修辞格矛盾修饰法 ,是一种特殊的语言现象。其作用在于能鲜明地表现人物特殊的性格 ,生动地刻画人物的心理与气质 ,在揭示人与事物矛盾性的同时 ,造成一种出人意料 ,引人入胜的表达效果。译成汉语时 ,必须理解原文字里行间的意向 ,特别是语句的深刻含义 ,才能收到良好的翻译效果 相似文献
2.
孟宪杰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2006,(4)
对修辞意义的理解与修辞的语用环境密不可分。从语用学的角度来理解矛盾修饰法,根据其所使用的不同语境可以深入了解其修辞意义。修辞意义存在于语用意义中。 相似文献
3.
胡蓉 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2000,9(1):89-90
矛盾修辞是英语中较为常用的一种具有特殊效果的修辞方法,但在理解、翻译和运用方面不易掌握,容易出现偏差。本文阐述了如何透过表层意义去理解其深层涵义及如何正确翻译和运用的几种方法。 相似文献
4.
矛盾修饰法以表面的矛盾结构,传达了深刻的语义内涵,以精练的措辞,揭示了世间万象既矛盾又统一的辩证关系。本文从以下几个方面讨论了矛盾修饰法的特点、概念、结构特征以及表现形式、语义范畴、内在语义关系及修辞功能,从而达到更好地认识、掌握矛盾修饰法,更好地鉴赏名家名作的目的。 相似文献
5.
矛盾修饰法的语用含义及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黎芳 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(1)
矛盾修饰法具有出人意料、引人入胜的修辞效果。正确理解矛盾修饰法在具体语境中的语用含义是对其翻译的前提。本文在分析矛盾修饰法语用含义理解过程的基础上,提出了一些翻译的方法和需要注意的问题。 相似文献
6.
浅论英语矛盾修饰法 总被引:4,自引:0,他引:4
束金星 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):90-93
矛盾修饰法(oxymoron)作为一种常用英语修辞格,往往体现辩证统一的语义特征。在特定的语境中,矛盾修饰法的巧妙运用独具艺术魅力。在结构上,矛盾修饰法是由形式对立而内涵统一的词汇按照一定规则组合而成的一个有机整体;从语用功能来看,矛盾修辞法是通过同一事物中两个对立因素的相互映衬来表达新颖的涵义。正确理解矛盾修饰法有助于我们对现实世界与人类情感的复杂性有更深层次的领悟。 相似文献
7.
郭皓 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(6):95-96
作为一种常见的修辞格,矛盾修饰法意蕴深刻,揭示万物的矛盾性,应用广泛。文章结合具体例证,总结矛盾修饰法的分类,分析其修辞效应,并尝试性地探讨这一修辞格的汉译技巧和方法。 相似文献
8.
吴永强 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(6):379-381
矛盾修饰法又被称为“压缩的悖论” ,悖论和矛盾修饰法这两种修辞方法有着极其相似的修辞特点 ,关系紧密 ,但它们又有各自的句法特点。它们的共同点在于利用字面意义的矛盾性出其不意地揭示事物的本质 ,取得发人深省、耐人寻味的修辞效果 ,它们的不同点在于句法结构的截然不同 相似文献
9.
审美及美感是美学研究与实践中的核心问题。美学的基本问题有美的本质、审美意识同审美对象的关系等。以语言学为主体,在研究英语修辞学的同时,运用美学的观点去观察和理解英语语言的内涵,用美学理念解读英语修辞学,不但可以从中探究出英语修辞学在美学中的实用价值,也可以提高英语修辞的应用能力。 相似文献
10.
刘瑞琴 《中国石油大学学报(社会科学版)》2002,18(3):91-94
矛盾修饰法是把两个意义相反、互相矛盾或互不协调的概念并列在一起构成的一种修辞格。英语和汉语的矛盾修饰法实质相同 ,都是利用词义的反义使表层的不和谐统一在思想内容的深层 ,从而揭示事物对立统一的本质特征。然而 ,由于它们分别来自不同的修辞体系和文化背景 ,大量的语言实例表明它们在构成方式及文体功能两方面只是局部对应 相似文献
11.
李明喜 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2000,(3)
英汉辞格的对比与翻译在英汉辞格研究中非常重要。通过比较知道 ,汉语辞格反映和英语辞格Oxy moron在构成方式、修辞作用以及本质上都有它们的相同之处和不同之处 ,它们中两个互相矛盾的因素间的内在联系也有诸多重合的地方。这为探讨它们的互译方法提供了重要的指导作用 ,一般说来在翻译英语Oxymoron和汉语反映时可以采用移植法、拆译法、融贯法、引申法、加词法或改词法 ,然而这些方法并不是适用于所有的情况 ,在具体的翻译过程中 ,应该根据不同的情况采用不同的翻译方法 相似文献
12.
康梅林 《华中农业大学学报(社会科学版)》2007,(2):160-164
论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。 相似文献
13.
任瑞罡 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(6):99-102
以《诗经》中《将仲子》英译本为例,从功能语境的三个不同层次探讨其分别对译文的制约以及语境重构的方法。通过分析发现,文化语境制约译文的体裁;情景语境制约译文的理解和变体;上下文语境则制约译文的衔接。因此,必须理解原文语境,并通过不同的翻译方法对译文进行功能语境重构,以达到原文与译文的等值,进而促进典籍英译的发展。 相似文献
14.
语境与隐喻及其翻译的关联 总被引:3,自引:0,他引:3
李健 《青海民族学院学报(社会科学版)》2002,28(4):126-128
本文在简单介绍语境和隐喻的基本概念基础上 ,尝试从语言环境和非语言环境两方面讨论语境对隐喻的重要制约作用 ,并通过实例说明语境与英语隐喻汉译之间密不可分的关系 相似文献
15.
李建波 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2011,13(5):604-607
在大学英语翻译教学过程中,文化差异是学生在从字面翻译能力向推论翻译能力发展过度的过程中必然面对的问题。其主要体现是在词句的语用意义、宗教文化、历史背景、地理疆域和社会制度等方面。正确地处理好翻译教学中的文化差异问题,应本着忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,忠实地反应是非曲折的原貌这一翻译的基本原则。在文化差异背景下,译者可根据英汉两种语言的特征,采用直译、意译、代换、音译、增减词语或给句子成分添加注释等翻译手段,尽量减少英汉两种语言之间的文化差异,帮助目的语读者充分体会原语的文化风格。加强跨文化教学,不断强化在文化差异背景下处理翻译问题的原则和方法,这对于培养和发展学生的英语翻译能力至为重要。 相似文献
16.
闫晓茹 《陇东学院学报(社会科学版)》2006,(4)
英汉两种语言中都存在大量的习语,但由于各自社会文化背景的不同,英语习语汉译并非绝对等值。翻译时,要把英语习语的"形"、"神"在汉语中原汁原味地体现出来,深刻理解习语的文化蕴涵是关键。本文从英语习语文化内涵入手,探讨其翻译方法。 相似文献
17.
冯洁 《内蒙古工业大学学报》2005,14(1):82-85
Introduction Culture is defined ast“he totality ofbeliefs and practices of a society.”〔1〕It's a mixture of al-most every aspect of a society,such as religion,politics,history,arts and so on.It's different among countries inthe world.For example:Willingness to commit suicidein order to prove one's innocence was popular and under-standable in some Asian countries,such as Japan andChina.While for Americans,it's preposterous.Also,for many Africans,it's absurd for people to fast whenfood is… 相似文献
18.
汪晓莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(4):141-145
我国对外经济文化交流的迅猛发展使得翻译市场出现了需求多元化以及翻译人才供不应求的局面。文章首先回顾了翻译教学的基本概念,并对其进行了评述;然后提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学外语翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行界定;最后分析了大学英语翻译教学的历史任务,并梳理了当前亟待解决的基础性问题。 相似文献
19.
中英诗互译中的意境、风格再现问题 总被引:2,自引:0,他引:2
吴翠玉 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2005,8(1):69-74
意境与风格是诗歌创作的重要方面。通过分析比较诗歌翻译中的典型例子,探讨了中英诗互 译中意境、风格再现问题,并提出只有准确地把握语境,才能正确理解原文的文化内涵、领悟原文的风格。 相似文献
20.
陈东成 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2012,29(2):144-148
根据顺应论,广告翻译的过程是一个不断进行语言选择的过程,其语言的选择具有变异性、协商性和顺应性。广告翻译中的顺应主要表现为语境顺应,包括语言语境顺应和交际语境顺应。广告译者应充分考虑翻译生态环境中的诸语境因素,采取"多维顺应"的翻译策略,从不同的角度来顺应消费者需求,从而取得预期的广告效果,实现广告主的交际意图。 相似文献