共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
王震 《社会观察(上海)》2006,(10):34-35
去年11月,我参加中国一以色列政府问交流访问项目,前往以色列特拉维夫大学进行为期8个月的交流访问。在当地朋友的帮助下,来到以色列北部加利利湖畔的恩格夫基布兹(Eingav Kibbutz)做了3周志愿者,这段独特的经历使我对以色列的基布兹有了全新的认识。 相似文献
2.
3.
我是个不喜欢被禁锢的人,却做着一份朝九晚五枯燥到能让我崩溃的工作。禁锢在这样的生活中,每年屈指可数的几个假期,就成了我的天堂。从大学时代起,我就迷恋上了行走。去不同的地方,看不同的风景。开始的时候,老爸老妈只允许我去有他们朋友的地方,连吃的住的都安排好。由他们的朋友,带我游玩。这样的游玩让我觉得无聊。有了自己的收入以后,我与老爸约定,以后,我只去我想去的地方,一个人。但是我保证,每天与家里联系,告诉他们我在哪里,在做什么。每年假期临近,我总是早早的,把假期里要去的地方找好。然后四处搜罗资料,安排行程。我不与人结伴… 相似文献
4.
由于生存环境、思维模式、风俗习惯等的差异,在不同的文化语境中存在各种貌合神离的“假朋友”,不仅妨碍人们在日常交际中正确地理解与表达,而且在跨文化交际活动中也会使人误入歧途。因此英语学习者应了解英汉互译中的“假朋友”,学会正确解读,并掌握其翻译技巧,以便促进英语学习,更好地进行跨文化交际活动。 相似文献
5.
6.
7.
应中国社会科学院的邀请,以日本青少年研究所所长千石保为团长、日本青少年研究所理事尾中郁夫为顾问的日本青少年研究所代表团一行六人,在访问了北京、西安等地之后,于六月二十日至二十五日到达上海进行访问。日本朋友对上海的青少年研究机关、青少年活动和教育设施很感兴趣。他们与上海社科院青少年研究所的领导和研究人员进行了座谈,交流、探讨了双方共同关注的学术问题。他们 相似文献
8.
9.
官礼兰 《青春岁月:学术版》2015,(2)
近年来,翻译研究的重心已经从语言转向了文化。翻译一直被看作是“跨文化交流”。因此,如何克服由源语言到目标语言所产生的文化障碍已成为翻译的核心问题之一。然而,在学术领域里,很长一段时间里都存在着文化可译与不可译的争端,因为没有绝对的、完美的翻译,所以在某种程度上来说,这两种观点都不被人们很好的接受。本文主要讨论文化负载翻译的可译性限度。 相似文献
10.
11.
一位开羊行的朋友和丰子恺谈起关于“老羊”的话题。朋友说他们的羊行里有一只不杀的老羊,颇有功劳。他们在乡下收罗了一群羊,要装进船里运往上海去屠宰的时候,群羊不肯上船去,他们便牵这只老羊出来。老羊先是向群羊叫了几声.然后奋勇地走到河岸上,纵身一跳.首先跳上船去。群羊看见老羊上船了,便模仿起来,争先恐后地跳进船里去。等到一群羊全部上船之后,他们再把老羊牵上岸来,仍旧送回棚里。每次往船上装羊,都必须利用这只老羊引导。老羊因为有这点功劳.得以保全了自己的性命。 相似文献
12.
13.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
译者是翻译活动中的主体是一个众所周知的事实。所以译者对原著进行再创造。但作为主体的同时,译者同时还担任着"仆人"的角色。看起来这两个角色是相悖的。一些人认为翻译的过程就是译者戴着镣铐跳舞的过程。即便这是个不可否认的事实,译者的主体性无论如何也不可能从译作里抹去。这种主体性可以轻易的在中国古诗英译中找到。而文章正是基于古诗英译展开了对译者主体性的分析,并附上一些例子以作说明比较。 相似文献
14.
15.
近代翻译活动在“西学东进”中发挥着重要作用。近代翻译基本上以甲午为界,从前期的实用技术为主到后来的政治、经济、法律等学术翻译,体现了近代社会变革和社会思潮发展的过程,反映出鲜明的时代特征。在后期翻译中,出现一批具有深刻忧患意识的知识分子,他们不单纯将翻译作为一种学术活动或者是文化传播,而且作为一项思想启蒙、服务政治的社会实践.具有很强的现实目的性,介绍的西方学说理论打破了传统文化一统格局.使近代社会呈现出多元文化的交融和冲突,产生了广泛深远的影响。从特定时代背景来分析翻译活动,进一步丰富和深化了对翻译规律性的认识。 相似文献
16.
2008年5月6日~10日,中国国家主席胡锦涛对日本进行了为期5天的国事访问。这是时隔10年来,中国国家元首首次访问日本。胡主席访日期间,受到了日本天皇和日本内阁首相福田康夫的隆重接待。胡主席5天的访日行程,高密度地安排了55场活动,除了与福田康夫首相举行会谈外,还亲切会见了日本前首相、参众两院议长、其他政界要人、日本民间友好人士、普通民众和青少年等。胡主席此次“暖春之旅”,受到日本各界友好人士的热烈欢迎,也受到了世界舆论的赞扬。 相似文献
17.
我们根据中国社科院和澳大利亚社科院的学术交流计划前往澳大利亚进行了为期两周的学术访问。下面简要汇报一下这次访问所得的主要社会学信息。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
翻译是英语学习的一个重要方面,不同民族在交流沟通中,不仅依赖于他们对语言本身的理解,而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透彻领悟。由于东西方文化的不同,英汉语之间存在着很大差异。在两者互译中,直译和意译则是两种重要的翻译方法。文章探讨了两种翻译方法各自的特点,在实际应用时的用法,并探讨了在中英文化原则中二者的具体使用,以便提高在实际应用中对翻译方法的掌握。 相似文献
19.
在任何公开场合,比如在长途汽车站里,我们 总会接触各种各样的人。你可能从没见过这 些人,他们的面孔很陌生,你想,你与他们没 有任何关系,对他们你有点漠不关心。可事实真是那样的吗?不。答案是否定的。当你独自一人,头脑也没什么琐事缠绕时,你总会留意那些你眼前的人,你会依你的观察选择接近哪人或远离哪人。比如我走进候车大厅,想要寻找个座位,有两个人身旁都有空位,其中一个人叉着双腿,后背重重地靠在椅背上,双臂分别搭在旁边空椅的椅背上;另一个人两条大腿贴合在一起,一只手轻扶椅臂,我会走向后者,选择坐在他身旁。… 相似文献