共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙增耀 《东华大学学报(社会科学版)》2011,11(3):230-233
名词动词化是当今英语发展的一大特点,这一特点引起国内外不少学者的关注。基于语料库的研究方法为发现英语本族语者与中国英语学习者英语名词动词化的差异提供了相对客观的数据;认知语义学的百科观和概念隐喻理论为分析差异形成的原因提供了可靠的理论支撑。研究中得到的结论可为英语教学提供借鉴。 相似文献
2.
现代英语中词类转类现象最为活跃的是名词转类,它包括名词转化为名词定语以及名词转化为动词。文章旨在就英语名词的转化来分析它的类型、形式、特点。 相似文献
3.
张彩霞 《太原师范学院学报(社会科学版)》2006,5(1):110-111
通过转化法或零位派生法使名词直接用如动词的词叫名—动转类词。在当代英语中,大量的词汇都是通过转化法构成的,其中绝大多数都是名—动转类词。可以说,英语中名—动转类词的大量涌现是现代英语的一个重要特征。重要的是,它的使用可以营造一种独特的修辞效果,使语言更加生动、简洁,充分体现了英语的魅力所在。 相似文献
4.
动词化语法隐喻是人类理解世界和表达思想的一种语言手段.从认知的角度来考察,英语动词化语法隐喻可以反映人们在识解客观现象时从关系到过程或从物体到过程的重新概念化,体现了隐喻的意动过程.在诸多类型的动词化语法隐喻中,名词转用为动词构成的语法隐喻能够突显词汇意义中表示过程的语义侧面,并能体现概念转喻的作用. 相似文献
5.
6.
7.
沈如意 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(3):369-371
本文通过对2010届南非世界杯球赛新闻报道中动词化现象的定量和定性分析,重新对动词化进行界定,并发现非派生动词化中名词动用现象出现频率最高,连词词组转动词也占有相当的比例。除此之外,本文在对语料的定性分析过程中,对动词化语法隐喻式进行一致式的改写进行比较后,发现动词化语法隐喻把非过程变为过程,把静态变动态,增加词汇密度,扩大单位信息量,使语言变得更为凝练和生动,给外语学习者语言能力的习得提供了一定的启示。 相似文献
8.
英语中的动词化现象 总被引:1,自引:0,他引:1
刘信波 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(3):157-160
动词化是人们追求信息高效传递的结果,是人类语言历史演化的产物,也是语言自身适应社会发展和人类生活节奏加快所必然出现的现象,在英语中越来越普遍。动词化是概念语法隐喻的一种具体体现形式,动词化其类型有多种。动词化隐喻增强了英语语言的表意能力,使语言结构简练,形象生动,更具活力。 相似文献
9.
隐喻及动词化语法隐喻 总被引:1,自引:0,他引:1
隐喻是人类认识世界和自身的不可或缺的思维方式和认知方式.任何非过程成分转换成过程即可产生动词化语法隐喻.以新闻文体的语料为研究对象,可以证实动词化隐喻的发生频率远低于名词化的隐喻,且动词化的产生以名-动化为特征,并与名词化无关. 相似文献
10.
汪大明 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(2):69-74
上古汉语中谓词性成分存在无标记转指现象,有些转指是一种临时性的用法,有些转指则产生了新的名词。从转指和名词化的关系看,谓词性成分的无标记转指可以分为临时转指、彻底转指两类。通过对上古汉语中谓词性成分无标记转指现象的考察,可以深化我们对名词化的认识。 相似文献
11.
英语名词动用的语义表达及其理解 总被引:1,自引:0,他引:1
本文讨论英语名词动用的语义表达及其理解。认为原生名词的内涵意义是名词动用的语义基础 ,而原生名词所指客体的典型特征则是转类动词语义衍生的基本理据 ,其语义表达呈多样性的特点 ,因此 ,理解名词动用所表达的意义要从多角度进行分析 相似文献
12.
张文国 《吉首大学学报(社会科学版)》2007,28(1):159-163
本文讨论了景颇语中的分化名词。所谓分化名词,是指从古景颇语的名动转类词中分化出来的名词。名词分化的具体做法是在名动转类词的前面添加一个实语素,构成一个单纯的复合名词。前加语素一般与名动转类词所表示的事物或动作行为有着密切的联系,能够反映景颇族人眼中分化名词所表人或事物的本质特点。名词分化的速度并不一致,现尚处在不同的历史发展层次上。 相似文献
13.
在汉译英的过程中,广泛存在汉语动词倾向于译为名词、形容词或是介词词组这一现象。笔者将这一现象定义为"去动词化"倾向。研究发现:在单句中,"去动词化"往往发生在表示静态的动词上;在句群中,去动词化则发生在不占据语义重心的句子上。依据上述发现,笔者提出了两个朴素的经验性的概括,即状态一致原则和语义重心分布一致原则,并且,笔者把这两个原则进一步统一于奈达的功能对等理论。 相似文献
14.
王宏远 《榆林高等专科学校学报》1996,(4)
《英语沙龙》94年第9期刊登了关靖华先生的一篇短文,《你知道taxi与page的动词用法吗?》.文中列举两例说明英语名词动词化(n→v conversion)的情况.其中一例为:“This is pag-ing Mr·J·D·Smith.Please contact the information desk after hearing the paging.”接着,关先生分析道:“倘若按照常规将这里的page理解成‘页’,那么这句话就讲不通了.实际上在美国这个词常被用作动词,它是在火车站、机场等公共场所通过广播叫(某人)名字找人时的用词,意思是‘呼叫(某人)’.”不错,在英语中,许多包括page在内的名词都可转作动词.表示人的名词可转作动词,表示物的名词也可转作动词,具体名词可转作动词,抽象名词也可转作动词.然而,由名词转作的动词词义与原名词的词义要么相近,要么略有引申.例如: 相似文献
15.
名动转用的认知及语法隐喻理据 总被引:3,自引:0,他引:3
傅瑜 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2001,(Z2)
韩礼德认为名词化是语法隐喻的中心,而对语法隐喻中的动词化却未做研究。本文对已被公认为语法结构模式的“名动转用”现象进行分析,认为“名动转用”应被看成是语法隐喻中的动词化的一种形式。 相似文献
16.
英汉介词比较与翻译徐锦凤,刘树阁英语和汉语中的介词是一种虚词,不能单独使用,常和名词或相当于名词的词或词组连用组成介词短语在句子中作某种成分,英语中,介词虽然是一种封闭的词类,数目有限,但使用非常频繁。它可以和名词、代词等构成介词短语作各种不同的句子... 相似文献
17.
18.
英汉语言中的名词化结构都包括名词化程度较高的转类型和名词化程度较低的转级型两类,但名词化结构的转化方式及其名词化程度有语言类型学上的巨大差异.对国内外名词化的研究进行回顾,从英汉转类型名词化结构和英汉转级型名词化结构的比较两方面分析英汉名词化结构的构成方式.指出在语用功能上,英汉语名词化结构作为一种特殊的预设触发语,通过信息打包的方式保证了表达的经济性和有效性,在语言交际中具有积极作用. 相似文献
19.
李树德 《湖南人文科技学院学报》1996,(3)
关于“名词化的形容词李树德众所周知,英语中有许多词并不限于属某单一的词类,而往往属于几个不同的词类,不通过任何词形变化而由一种词类转化为另一种词类,这是英语词汇的特点之一。显然,形容词也具备这个特点。英语中的一些形容词加上定冠词可以变成名词,或不需要... 相似文献
20.
尹继群 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》1998,16(4):41-44
现代汉语的实词(主要是名、动、形三大类)在其外部结构的反通制约下,可以临时转类。实词转类大致有名词转为形空词、动词、以及形容词转为名词和动词这几类。动词充当句子主语、宾语、修饰语看作转类。实词非常规语法环境是形成转类的条件。转类能使表达生动、简练、幽默,具有临时性和随意性。现代汉语实调转类是古代汉语“词类活用”的发展,“转类”是发展兼并类词的重要途径,使用的要和“词性误用”区分开。运用实词转类要有一定的原则。 相似文献