首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
在英汉两种语言的翻译过程中 ,我们往往要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。多种方法的综合性运用 ,会令我们的翻译作品意义严谨 ,表达准确。本文以英汉两种语言的词汇现象为大的着眼点 ,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手 ,在对比中求同 ,深入细致地阐述了翻译过程中常见的语言问题与解决办法  相似文献   

2.
计划生育方面的词汇翻译涉及我国计划生育的基本国策和中西方特有的文化背景 ,准确翻译计划生育词汇要注意词汇的多义性、翻译的几种不同方法 ,以及词汇的理解问题。这就要求译者多积累背景知识 ,熟悉和研究相关专业与主题  相似文献   

3.
语言的翻译不仅是简单的文字符号转换,更是思维方式和观念系统的转换,在这个转换过程中,词汇作为最基本的语言材料,对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉思维方式的差异,使得英汉词汇在语义、搭配关系以及词序等方面存在着许多不相对应的情况。正是从这些差异着手,分析、对比英汉词汇在这些方面的特点和不同,探讨其之间的关系和对翻译的影响,目的在于用对比的方法促进学习者对词汇的认识,从而在翻译中能有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译,提高翻译质量和翻译效果。  相似文献   

4.
文化的普遍性决定词汇的普遍性;文化的特殊性决定词汇内涵的特殊性。在跨文化交流中;后者比前者更重要,也更为复杂。翻译是跨文化交流的重要手段,在翻译过程中,词汇与文化的关系得以充分显现。所以,从语用角度考虑,要做好翻译,务必确立词汇的文化定位。  相似文献   

5.
词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在 ,它给语言的理解与翻译增加了难度 ,造成了障碍。因此 ,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的。  相似文献   

6.
浅谈科技英语词汇、句法、修辞特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,包括术语,短语和句子的翻译,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。科技英语不同于一般的英语,它要求译者有一定的语言和专业知识,而且需要有一定的汉语表达能力,因为同一个词在科技英语中的意思往往和一般英语出入较大。在推敲译名时,应根据科技英语的词汇、词法、句法、修辞的特点,灵活运用翻译的技巧,如转译法、省译法、增译法等等。  相似文献   

7.
本文指出了人们在英语词汇学习过程中常常出现的将某一词汇意义固化、甚至僵化的问题。据此,作者从翻译的概念、过程等角度总结出培养翻译意识是解决此问题的很好办法之一。鼓励大家用翻译的精神来加强对词汇意义的深入理解。  相似文献   

8.
借用E.T.霍尔的高、低语境文化概念的思路,本文根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度不同,将词汇分为高语境词汇和低语境词汇。通过对《围城》英译本Fortress Besieged中高语境词汇翻译实例进行的三方面分析.文章着重讨论了面对高语境词汇造成的翻译困难应注意的问题,以全新的视角审视了实际翻译文本中的标准建立和翻译策略选择得失,力求深入推动跨文化交际活动的顺利开展。  相似文献   

9.
等值翻译一直是译者在翻译中追求的目标。但在翻译实践的过程当中,往往由于语言、历史、文化等原因却无法实现语言间词汇的等值转换的效果。在此试图运用原型理论来探讨词汇范畴跨级的非等值的翻译。  相似文献   

10.
单词配对法有两种不同的顺序:L1-L2顺序(母语词在前,目的语词在后)和L2-L1顺序(目的语词在前,母语词在后)。实证研究发现,L1-L2的单词配对顺序既有利于双语词汇的正向翻译(L1-L2),也有利于双语词汇的反向翻译(L2-L1),尤其有利于词汇的长期记忆;双语词汇翻译在准确度方面存在着翻译方向的非对称性,但L1-L2的单词配对顺序可以弱化词汇翻译的非对称性,尤其在短时记忆中,L1-L2的单词配对顺序可以使词汇翻译的非对称性消失。研究使人们对这一看起来简单且很少有人研究的单词配对法有了不同的认识。  相似文献   

11.
词汇阻遏现象是一种常见的语用现象,阻遏现象的存在有利于维持词汇系统内部的稳定性,同时对词缀的能产性、词汇组合搭配结构、词义扩展等方面产生动态选择制约。在词汇语用学框架内,结合语义学的研究成果,并以英语专业八级汉英翻译试卷分析语料为基础,将探讨阻遏现象对汉英词汇翻译的影响,为词汇翻译提供新的阐释视角。  相似文献   

12.
与词汇语义研究的日益发展相比,词汇语义学史论却鲜有人问津。现代语义学的三块基石包括:语义场理论产生的背景是新洪堡特主义;语义成分分析法产生的背景是社会功能结构主义;关系语义学的系统意义建立在指称意义基础之上。20世纪以来,尽管出现了一系列的专著,但还缺一部基于中国学术精神、借鉴西方现代理论梳理汉语词汇语义研究理论和方法的著作,《欧美词汇语义学理论》中译本的出版,将会对中国语言学界的词汇语义学研究产生推动作用。  相似文献   

13.
词汇语义关系是词汇语义学研究的重要内容,语义场理论是词汇语义关系研究的重要成果。以往的研究强调词汇语义关系的差异,而忽视词汇语义关系基本模式的研究,这限制了语义场理论的发展。词汇语义关系的基本模式体现词汇语义关系的共性,在认知语言学的视野下,词汇语义关系基本模式的研究将能对词汇系统的语义动因、词汇形式和句法形式的关系等有关词汇本质的问题作出统一的解释。  相似文献   

14.
词义场·语义场·语义框架   总被引:7,自引:0,他引:7       下载免费PDF全文
题目中所提的三种理论是当前关于词项、语义集合讨论中的热门话题,很多领域中的人都在讨论。这是因为词项、语义集合是语义研究的一个中心问题,也是哲学、认知科学、人工智能研究的一个重点。本文以语言学的语义学为中心,介绍这方面研究的一些来龙去脉,特别是历年来Fillmore的思想演进。  相似文献   

15.
作为实现语篇连贯的手段,词汇衔接就是利用词汇的意义构成语篇的衔接方式。文章以词汇衔接理论为基础,结合科技英语语篇翻译实例,从重复、同义或近义词、上下义词、泛指词和组合搭配五个方面分析词汇衔接手段促成语篇连贯的功能,并进一步探讨四种常用的翻译策略。  相似文献   

16.
名词性词义关系往往会受到认知上的“凸显效应”的影响。认知凸显与逻辑地位的凸显往往不一致,因此词义关系往往会突破逻辑上的对称、不对称关系,与逻辑关系形成种种不对称。本文将此类现象分为词义之间的关系和概念成词的可能性两个方面分别论述说明,无论是现实的词项的意义之间的关系,还是词汇化的概念与未能词汇化的概念之间的关系都遵循凸显原则。  相似文献   

17.
词汇系统论争的症结,不在于争论系统的有无,而在于系统的如何建构.如要建构这一系统,首先是对"词汇系统"性质的界定,其次是对"词汇系统"表达的规划.人类基于范畴化和图式化以认知对象世界,在意识中形成的层次性概念系统,在语言中表现为层次性词汇系统.所谓词汇的系统性就是词汇语义的系统性,所谓词汇系统也就是基于义征分析和义场建构的词汇语义系统.词汇系统的建构,要在大批词语的义征分析基础上才能够逐步实现.  相似文献   

18.
My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。  相似文献   

19.
从二语词汇习得的心理表征与发展看词汇僵化现象的成因   总被引:9,自引:0,他引:9  
中国英语学习者(并列双语者)二语词汇知识的内部结构由词目和词位组成。二语词汇的心理表征和发展分为三个阶段:形式阶段、母语词目中介阶段和整合阶段。并列双语者在达到第二阶段后出现词汇僵化现象,其主要原因在于母语词目信息占据了二语词目空间,二语词目知识被挡在二语词条知识之外,无法实现全面合理有效的整合。因此,二语词条的发展不能自然地过渡到整合阶段,致使二语词汇知识无法变成词汇能力。解除词汇僵化的有效途径是,在中高级二语学习阶段尽量避免母语中介作用和翻译法,采用语境法习得语义。这样,二语形式与二语语义或概念之间可建立直接紧密的联系,认知型词汇可发展成活用型词汇。  相似文献   

20.
翻译主要分为理解和表达两个阶段。在理解阶段,遇到含义难以把握的词语时,译者通过分析与之相衔接的词项,可推断该词的确切含义。在表达阶段,译者通过重构原文的词汇衔接,可再现原文的修辞效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号