首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
1 1.1 汉语中的“自己”,语法学者通常把它归入人称代词一类。但人称代词都有确定的人称和指代的对象,而归入人称代词的“自己”属于第几人称,指代什么? 1.2 我们以为,“自己”缺乏独立所指范畴,它可以与任何一类人称代词结合复指该人称代词,也可以与指人的名词(有时也含指物的名词)结合,共同指称该名词所代表的人或物。1.2.1“自己”与人称代词结合,复指该人称代词所属的人称。例如: (1)我自己对自己都恨不够,我还配说厌恶别人?(《雷雨》)  相似文献   

2.
最早指出“童话”一词源于日语的是周作人,这种看法后来既有人支持,也有人怀疑甚至否定。对此,本文作者查阅了大量资料,认为日语“童话”在出版物上的出现要早于汉语“童话”近一百年,如果再把当时中日两国之间大的历史条件和文化交流背景纳入视野,“童话”源于日语则是可信的。考证“童话”一词是否源于日语,与语言学上的意义相比,更具重要的儿童文学史的意义。因为“童话”一词源于日语这一事实,典型地说明了中国儿童文学在诞生期里的受动性格。  相似文献   

3.
现代汉语里,数词跟名词组合中间要加量词,不用数词直接修饰名词,这通常被看成是一般规律。但现代汉语中也存在着为数不少的“数词+名词”现象,绝非个别例外。从数词来看,现代汉语中各类数词都有“直接修饰名词”的用法,有时中间根本就不能加量词。现代汉语的“数+名”组合不能一概简单地解释为“省略”或“古代汉语的遗留用法”;究其成因,有句法因素和语义因素,也有语用因素和认知因素。  相似文献   

4.
英语中有一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示地点、时间、心理活动和抽象事物的名词。这种句式称为“非人称主语句”。汉语更习惯于用人或生物作主语。比如“吃了药你就会感到好些”。这句话英语中地道的表达方式是 Thismedicine will make you better,这类句式与汉语相比比较特别,在理解上有时会遇到困难,所以在这里作一点介绍。  相似文献   

5.
建江可能是中国大陆最适合解读《安徒生童话》的人选。理由:我对他心性的感觉:温和,博大。童话研究学者,幽默推崇者,作家。———有没有“童话”的出身?或者,是不是从“童话”出发?这一个问题事实上在中国大陆的儿童文学作家和研究者之中还是一个蛮大的问题。这个问题就是儿童文学的“基底”的问题。我们不一定写童话,但我们却是从童话而来的。其中的一个大宗源就是《安徒生童话》。做一个《安徒生童话》的东方解读者读了孙建江选评解读的这些篇目,首先有感触的便是一种“正宗”的味道。《安徒生童话》可以被“颠覆”或“破解”,但那可能不…  相似文献   

6.
“所”的基本用法是作指示代词、连词、数词和名词。 指示代词“所”在古汉语中有其特殊性。它和一般指示代词不同,本身不能单独使用,必须用在其他词或短语的前面,通常用在动词,介词或偏正短语的前面,组成名词短语(所字结构),才能体现指代的意义,充当句子的各种成分,主要充当主语、宾语,定语或判断句的谓语。有的语法书称这种“所”为结构助词。 “所”作指示代词有十二种用法: 1.通常用在动词的前面,组成名词短语,充当主语、谓语或宾语,用来指代人、事、物等,相当于“(所)……的(人、事情、东西)”等。  相似文献   

7.
汉语介词与英语介词都是一种表达关系意义的虚词,它们的作用都在于引出与动词或形容词、名词、代词等相关的对象(施事、受事、与事、工具)以及处所、时间等.从总体上来看,英语介词比汉语介词使用广泛,所表达的语义关系也较汉语介词复杂,因此其数量也大大超过汉语.从词形上看,英语介词与名词(或名词短语)结合时,介词宾语必然是宾格.汉英介词短语在句中的位置也不全相同.这样,在汉英语对译  相似文献   

8.
从Chomsky的“格理论”看汉语的“格”   总被引:2,自引:0,他引:2  
在传统语法研究中,由于汉语是分析性语言,名词没有“格”这似乎已成定论。本文试就美国语言学家Chomsky的普遍语法——“管约论”(简称GB)中的“格理论”(Case theory),对汉语名词的格进行分析,证实汉语名词有自己的格位形式标识——介词和句法位置(词序),有自己的格位类型,也证明了“格理论”同样适用于缺少形态变化的汉语,它具有普遍性。  相似文献   

9.
在世界各地流传的民间童话中,有许多拇指小人式的故事。这类童话故事想象丰富,情节生动,人物亲切可爱,符合儿童心理,非常受孩子们的欢迎。对这类民间童话做一初步探讨,对儿童文学创作将不无启发意义。五十多年前,赵景深先生在给民间童话分类的时候,曾把“大拇指”和“小红帽”归在一起,认为它们同属于“吞”的类型(见《童话学ABC》)。这是仅从部分作品的形式特征上划分的,似觉不妥。小红帽、大灰狼这类故事也是东西方各国都广为流传的,  相似文献   

10.
“作为”通常是动词,有时也是名词(如在“大有作为”中),但是在最近半个多世纪以来,“作为”又增加了介词的意义和用法。介词“作为”相当于英语介词 as、德语连词 als、俄语比拟连接词 kak 和前置词短语 Bka(?)ecTBe。它最初出现在欧洲语言的中译文中。如早期杰出的俄文翻译家瞿秋白,1933年翻译列宁论托尔斯泰的文章时,就用了介词“作为”:“托尔斯泰作为一个预言家,发  相似文献   

11.
中国读者对西方现代儿童文学作家所知甚少,但安徒生则是例外。这位丹麦作家在中国的幸运命运使别的西方童话作家只能望其项背,《皇帝的新装》、《卖火柴的小女孩》是中国儿童最熟悉的外国童话作品,他的各类译选本是近20年中国儿童图书市场最热销的书籍。经由安徒生,古老的民间童话终于完成了向艺术童话的过渡,确立了文体的成熟。作为现代童话的奠基者,安徒生的名字被镌刻在童话史上。两年一次的世界儿童文学最高  相似文献   

12.
“苦力”,词义作为“出卖力气干重活的码头工人解”。在不少欧洲语言中也有一个与此语音相似、意义相同的词。这个词到底源出哪种语言?仅就所知,目前在国内有两种完全相悖的说法:一是“苦力,英语Coolie的音译。帝国主义者对殖民地或半殖民地从事重体力劳动工人(如码头工人)侮蔑的称呼”前不久,台湾出版的《国语辞典》(重编)对“苦力”一词也作了和上面相近的诠释:“劳动者,专指矿工,脚夫,车夫等,从事笨重工作的人,本英语Coolie的译语,其专指在欧洲或殖民地的华工而言”。另一是“……回忆过去翻阅英语字典时,偶而发现一些汉语外来语如‘ma hjong’(麻将)、‘kowtow’(‘叩头’),‘Coolie’(‘苦力’)……”从上可以看出,一是认为汉语中的“苦力”源出英语;一是认为英语的Coolie或Cooly(“苦力”)源出汉语。到底“苦力”源出哪一种语言呢?下面就这个问题作一番考证和辨析。  相似文献   

13.
0、引言 0·1汉语里的“是”,是个习见广用的词。逻辑学称它为“肯定联项”,修辞学称它为“比喻词”,但在语法学上,对于它的词性,专家们意见纷繁,不一其说。有称系词的,有称判断词的,有称动词的,有称特殊动词的,还有称付词、形容词、代词、连词、语气词的。对于它在句中的作用,有说联系主语和表语的,有说跟它后面的名词构成动宾关系的,有说跟名词谓语构成合成谓语的。此外,还有许多“惯用法”和“活用说”。于是,这个“是”就给兄弟民族学习汉语和汉语翻译工作带来不少麻烦。  相似文献   

14.
在拉丁语中,用来表示英语“Other”一词的是“alter”。就alter本身而言,它在英语里具有become different or making something other”的涵义。汉语可译为“改变”。例如: Iwant to alter the original plan. (我想改变原计划。) 要改变原计划,就得提出其它的想法(other ideas),其它的意见(other opinions)和其它的建议(other suggestions)等。换句话说就得对原计划作出较大的“更改”(alteration)。 “Alteration”一词是“alter”的名词形式。  相似文献   

15.
汉语完成体的“未完成效应”(IE)既不能证明汉语没有单语素的完成体动词,也不意味着汉语名词具有某种特殊性,或汉语的完成体标记“了”还有“中止”这一语法意义;“了”的句法功能在于对参照时间(Tr)或说话时间(Tu)进行定位,它的语法意义因 Tr/Tu 的具体位置而异,而后者则取决于动词量级结构的梯度性;IE 是“了”将 Tr/Tu 定位于梯度性量级结构之中的结果,由 IE 所带来的英汉语差异派生于时制与体的不同语法功能以及两者与量级结构的不同关系  相似文献   

16.
Halliday & Hasan(1976)指出语篇中的名词重复具有照应功能,但他们并没有进一步区分名词重复和代词照应的应用情景.国内学者一般认为,英语尽量避免重复,汉语较常使用重复.文章根据功能语言学的语篇衔接理论对英汉语篇中的各类名词重复现象进行了对比分析,发现名词重复在英语和汉语中都是应该尽量避免的,汉语常用重复体现在具有照应功能的抽象名词、泛指名词、述题中的非焦点实称名词和具有替代功能的实称名词等方面,英语中有些名词重复现象则是无法避免的.  相似文献   

17.
汉语拥有丰富的量词,使用很广。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。英语也有类似汉语量词表示特殊量的概念的名词。本文着重比较与研究汉语量词与英语特殊“量词”的异同,并指出两者互译中应注意的若干问题。  相似文献   

18.
“东”、“西”与“east”、“west”   总被引:1,自引:0,他引:1  
众所周知,在两种语言对译时,很难找到完全等同的一对词。在对外汉语教学实践中,我们发现,很多表面上“完全对等”的汉外词汇,在实际操作中,却使外国留学生感到疑惑,或是使他们在运用汉语时出现母语的负迁移(negative transfer)现象。在这样的“对等”词汇中,汉语的“东”、“西”与英语的“east”、“west”即为一例。通常,人们多  相似文献   

19.
本文评述了战后日本现代儿童文学出发期发生的一场深刻而重大的变革——“童话传统批判”。本文认为造成日本战后儿童文学危机的既有来自出版资本家的外部压力的原因,也有儿童文学作家主体性上的内部原因。为打破这一危机,“少年文学宣言”派和“儿童与文学”派不约而同地对以小川未明的童话为代表的日本童话传统进行了批判。这一从创作方法上作出的批判与同时期的创作儿童文学出现的转机一起,成为日本儿童文学走向“现代”的立足点和出发点。通过对“童话传统批判”的评述,给中国儿童文学的探索以某种借鉴是本文的言外之意。  相似文献   

20.
前缀式"非+X"是汉语附加式派生构词。前缀"非"是由上古汉语否定副词"非"虚化而来的,表示不属于某个范围,"X"是名词或名词性的偏正结构。前缀"非"不改变"X"的词性,整个构式仍是名词性的,多为正式用语,通常与X对举使用。"非+X"是一种临时分类命名方法,体现了语言表达的经济原则,在汉语同类否定前缀式构词中,"非+X"构词能力最强,并且汉语语素性质的特殊性使之与英语否定前缀式构词有很大不同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号