首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
英语语法既有其结构功能的一面,也有其表意功能的一面。本文透过英语句子的表层分析了其深层的交际值;并着重就英语后置定语与其修饰语之间的各种关系谈了汉译语序,强调指出多数英语句子的后置定语可以按原句的结构顺序译成汉语。  相似文献   

2.
文章叙述定语在英语和汉语两种语言中表达方式的共处与差异。汉语的定语置于名词或代词之前成直线排列 ,英语名词的前面和后面都可以有定语修饰 ,英语名词 /代词的后面可以有一种或多种形式的定语。文章还分析、归纳了英语名词之前和名词 /代词之后形式各异的定语 ,定语的排列顺序和位置 ;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思  相似文献   

3.
俄语的词序是一个十分重要的问题,不带前置词的第二格名词作修饰时通常放在被修饰名词之后,只有本身带一个定语的部分名称可以放在被修饰名词之前.但第二格名词表示的修饰语带有某些连接词或具有连接意义的副词时;带有某种语气词时;比较短语同时与两个非一致定语发生关系时;与其它形容词构成非一致同等定语时,修饰语不能后移,或者移动后会影响语法结构.  相似文献   

4.
汉语主题结构英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,"主题-述题"结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

5.
本文从四个方面对比英汉关系分句:(1)英汉关系分句标记与位置;(2)作为定语化的结果,英语NP的关系代词与汉语NP的接应代词的使用是可比的;(3)通过对中国大学生英语作文量化统计,进一步证实了Kuno有关英语关系分句难度排列顺序的假设,为EFL中国学生在关系分句的教与学方面提供了理论依据;(4)现代英语句法结构上存在着一种移向前位的趋向,大量前置句子型修饰语应运而生,在形式上与汉语包孕句趋同.  相似文献   

6.
考察源于两类语序的英语因果复句的汉译句732句,研究英译汉任务中英语复句语序对汉语"因果"概念表达的影响,发现英语原句语序对译句复句语序、关联标记模式、因果关联词选择影响显著.汉语因果复句表达"因果"概念是通过复句语序、关联标记模式和关联词三者配合进行综合表达,而时间顺序原则、突显识解、主观性识解三个认知机制在其中具有重要的作用.  相似文献   

7.
1.英语冠词,无论是不定冠词,还是定冠词,一般来说,应放在它所限定的名词之前,或放在该名词的修饰语(指放在名词前的修饰语)之前。例如: He is a student. 他是个学生。 He is a hard-Working student. 他是个勤奋的学生。 She lived in the building then. 她那时住在那幢楼里。 She lived in the red building then. 她那时住在那幢红楼里。 2.有时,冠词却放在它所限定的名词及该名词的修饰语之间,概括起来,大致有以  相似文献   

8.
以Halliday & Hasan(1976)的语篇衔接分析模式为理论框架,利用厦门大学英汉双语平行语料库中语料对名词性替代词one/ones在汉语中的翻译情况进行了统计分析,目的是为了考察没有与英语替代词one完全对应语言形式的汉语在英译中时如何处理英语原句中的名词性替代词one,从而探索名词性替代功能的汉语表达形式.  相似文献   

9.
由于定语的“名词修饰语”特征 ,从其构成及语序上对英汉两种语言中的定语做比较对英汉互译应该是很有帮助的。只有从语法意义上真正对这两种语言中的定语做较详细的比较才能避免在翻译中出现错误。  相似文献   

10.
英语中被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。本文根据英汉两种语言的不同特点提出了英语被动句汉译的四种常用方法,说明在翻译英语被动句时既要把握翻译技巧,又要灵活处理,使译文贴切自然。  相似文献   

11.
大多数的英语形容词在句子里可以放在两个位置上,具有两种不同的功能。即与名词连用,处于定语位置,在句中做定语;或者放在系动词后,处于表语位置做表语。例如: 1)The new book doesn't to me. (定语位置) 这本新书不是我的。 2)He looks happy.(表语定置)  相似文献   

12.
由于英汉两种语言表达形式的差异,在英译汉过程中,应当恰当地运用反译法和正译法.根据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容词、介词、短语和句子可进行反译,英语中的名词、动词、副词、形容词、连接词、短语和句子可进行正译;有时英语句子还需要反译与正译结合运用.  相似文献   

13.
论英语名词定语吴念从总体上看,现代英语是一种分析性语言,它的句法关系,即句子中词与词之间的关系主要是由功能词以及词序来表示的。所以词序对于句子意义至关重要。在英语里名词的单个修饰词一般都置于该名词之前,作为前置修饰语。这种情况最为明显和常见的莫过于形...  相似文献   

14.
作为英语正式书面语的一种典型句型,无灵主语句在英语中很常见,在注重语言客观性和准确性的科技英语中更是如此。由于语言与思维密不可分,文章试从英汉思维方式对比出发,探讨科技英语中无灵名词作主语的无灵主语句的汉译问题。  相似文献   

15.
形容词在作定语修饰名词时,通常都要放在它所修饰的名词之前,但有时却要作为后置定语而放在所修饰的名词之后。本文针对形容词后置的特殊情况进行了初步的探讨  相似文献   

16.
英语中定语从句的应用极广,其译法是英汉翻译中的一个重要课题。近年来本人在教学中常遇到学生的含定语从句的译文逻辑混乱,语序不顺,表达形式不是纯粹、地道的汉语。笔者认为其原因主要是:一,译者的语言知识贫乏,不甚了解汉英两种语言的表达规律的差异,因而未能掌握好定语从句英译汉的技巧;二,汉语里没有类似英语中定语从句  相似文献   

17.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

18.
本文探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点,继而提出了英语中定语处于不同位置时汉语译文的选择,从而在翻译时对原文进行调整,以使译文符合语言习惯,通顺。  相似文献   

19.
前言 现代汉语的定语、状语是修饰语。在句子中起形容、修饰、区别、限制等作用。其语法意义在于限制或描写中心语。如何正确区分定语和状语,这是现代汉语语法研究中一个比较棘手的问题,至今仍未圆满解决。本文在前人研究的基础上,对这个问题作了进一步探讨,提出自己不成熟的看法,以求教于专家、学者及语法学界的同仁。 1.当前语法学界的观点 1.1 什么叫定语、状语?《中学教学语法系统提要》持这样一个观点:“名词前的修饰语是定语;状语是修饰动词的。”这与“中学暂拟语法系统”的观点一脉相承;胡裕树主编《现代汉语》下的定义是:“名词性偏正词组中的修饰语叫做定语;动词性偏正词组中的修饰语叫做状语”;黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》的观点是:“定语是  相似文献   

20.
汉语和英语在句法上面一个显著差异表现在汉语是注重话题的语言,而英语是注重主语的语言。汉译英要重视主语的选择,因为英语主语对全句具有全面密切的关系,它是谓语讨论或描写、叙述的对象。英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号