首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
公示语汉英翻译是我国对外交流水平和文化环境优劣的重要体现。近10年来,译界学者对公示语翻译进行了卓有成效的理论研究,但由于缺乏完善的公示语翻译管理与协调机制,现状仍不容乐观。文中从管理的角度出发,建议有关部门成立相应的管理机构与机制,以解决公示语翻译研究与实践相脱节的问题。  相似文献   

2.
旅游景区公示语翻译应简明扼要,准确无误.漏洞百出的英文译文不仅无法传递准确信息,影响外国游客旅途中的食、宿、行、游、购等活动,而且会严重影响旅游景区形象.文章主要利用目的论功能翻译理论评析常州市旅游景区公示语汉英翻译,提出译文读者能接受的英文译文,并指出改善公示语翻译的对策.  相似文献   

3.
中英文双语公示语越来越广泛地应用于生活当中。本文介绍了公示语的语言风格,分析了现实生活中公示语英译存在的问题,并提出了准确翻译公示语应遵循的原则:准确选词,简洁明了;语气得当;适度诙谐;译文规范化。  相似文献   

4.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译。  相似文献   

5.
常州市区公示语翻译现状与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是城市的名片,公示语的翻译直接关系到城市的形象.文章通过对常州市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的基本要求,并就如何应对公示语翻译中存在的问题提出了相应的对策.  相似文献   

6.
公示语翻译规范化初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文从公示语的分类与功能着手,引入有关国家(地区)语言政策的国际参照,尝试寻找对中国有益的公示语规范化策略。文章就公示语规范化提出了“三级区分”、立法以及“公示语及翻译咨询委员会”的建议,希望以此作为该领域研究的一种探索。  相似文献   

7.
以翻译适应选择论为指导,依据"三维转换"的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。  相似文献   

8.
针对合肥市区内的公示语英语翻译问题进行了调查,收集了第一手资料并对采集的典型错译实例进行归类,简要分析误译原因,同时给出相应的参考译文。为解决并消除此类问题从而达到标本兼治的目的,还,提出一些有益的对策与建议。  相似文献   

9.
目前旅游景区公示语英译现状不容乐观,存在不少问题.译者水平不高或态度不够认真是造成翻译时出现错误的主要原因.改善旅游景区公示语翻译现状有赖于设立专门的管理部门,出台有关规定规范管理公示语的翻译,加强对相关翻译人员的监管,加强社会各界的监督作用.  相似文献   

10.
模糊性是语言的一种客观属性,语言的模糊性在赋予公示语美学效果同时,也给公示语的翻译带来了挑战.从语音、语义、语用模糊入手,探讨了公示语翻译过程中遇到的困难,并提出译者只有在准确把握原文内涵的基础上,跨越语言和文化的差异,才能产生更加规范、标准的公示语.同时,作者针对公示语的模糊性提出了四种翻译策略.  相似文献   

11.
从语用语言失误和社交语用失误的角度探讨英语公示语翻译中存在的语用失误问题,并提出解决思路和建议。  相似文献   

12.
公示语的语用翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,根据此原则,分析了武汉市部分公示语翻译中的语用失误现象,并提出公示语翻译中的语用策略。  相似文献   

13.
从互文性角度出发,探讨洛阳各景区公示语英译问题,归纳总结其错误并找出原因。从而得出互文性理论对于公示语的汉英翻译,具有重要的理论与实践的指导意义。  相似文献   

14.
公示语是指在公共场所等处书写或设置的各种标牌或警语。随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,作为一种特殊的交流媒介,人们对于公示语这个能够展现中国国际形象,体现城市文明水平的窗口也越来越重视。本文从英汉语言的特点和差异出发对英汉公示语的表达方式的异同进行比较分析,旨在说明公示语翻译背后的语言文化影响以及探索公示语互译的策略与技巧,为汉语公示语的英译提供合理思路。  相似文献   

15.
随着社会的发展,我国与国外的经济文化交流日益频繁,英语公示语亦如雨后春笋般遍布于全国各车站、公园、景区等公共场所。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文根据公示语的“静态”和“动态”意义及用词特点,从语际转换的角度分析使用‘对应式’和‘替代式’转换模式来规范翻译英语公示语的设想。  相似文献   

16.
运用后殖民话语构建我国的翻译理论话语是国内翻译界正在探讨的一个课题。对佛经翻译、严复和林纾的翻译以及当代翻译文本的分析表明,翻译过程是本土文化的抗争过程,译者通过翻译文本审视外来文化,从而达到本土文化对外来文化的扬弃。  相似文献   

17.
符号学应用于现代语言学 ,使语言学取得了新的进展 ,而翻译作为语际转换的过程 ,从符号学尤其是语言符号学的角度对其进行研究 ,为翻译学的发展指明了一条新的、广阔的道路。文章从语言符号的多重意义分析了英汉互译的过程以及其中值得注意的问题  相似文献   

18.
生态环保公示语是人类文明和社会进步的产物,具有极强的宣传效果和社会意义。针对此类公示语的英译问题,依据莱思和诺德的文本类型理论,探讨汉语生态环保公示语的文本功能,提出针对兼具多功能文本类型的英译策略,并结合问卷调查得以证实。  相似文献   

19.
该文以功能翻译的目的论和公示语理论为依托,结合绍兴名士文化开发中出现的翻译失误语料,考察了外宣中相关译本的四类翻译失误,分析了这些失误的原因,并提出了三点对策。  相似文献   

20.
对在榆林的公共场所收集到的约1000条不规范的双语标识的英文进行了错误分析,结果表明目前双语标识英译中的错误涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。对错误实例分析的基础上,文章提出了双语标识英译的策略和措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号