首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Sperber和Wilson提出的关联理论从认知的角度研究人类的交际过程,认为交际是一种明示-推理过程,以认知语境为基础,遵循最佳关联原则。关联理论对话语理解提供了较强的解释力,被广泛应用于文学,翻译等学科研究。本文简要介绍该理论的主要观点,并将其应用于阐释包括原语说话人,译员和目的语听话人的口译过程。  相似文献   

2.
本文从系统功能语言学语域理论的视角,来研究国际商务谈判口译。文章通过分析国际商务谈判口译语域三要素,即“语场”、“语旨”、“语式”的特征,探讨了语域理论指导下的商务谈判口译评价模式,强调了国际商务谈判口译过程中实现源语和目标语语域对等的重要性。   相似文献   

3.
本文通过简要介绍交际的推理特性、语境、最佳关联等关联理论中的一些基本概念,对关联理论对口译的启示进行了一些探讨,旨在有助于译者更好地把握口译的本质,进而指导我们的实践。  相似文献   

4.
辽宁沿海经济带的开发为辽宁经济带来了新的增长点,辽宁沿海经济带丰富的土地资源、产品配套能力和人才优势使辽宁成为了新的外资聚集地,而目前的商务口语课无法满足市场对高级商务谈判口译人才的需求。本文通过对辽宁经济状况的分析,针对市场的需求提出了在辽宁高校开设商务谈判口译课程的构想,并尝试着提出了商务谈判口译人才培养模式。  相似文献   

5.
关联理论倡导的是在认知层面上的语言交际过程,而英语口译本身就是一个特殊的且涉及3个不同的主体因素的语言交际过程。正是从这个层面来说,关联理论在英语口译中的应用具有一定的合理性,有必要从关联理论的视角加强对英语口译的应用研究。  相似文献   

6.
探讨了关联理论在口译的复杂过程中交际主体的认知心理过程的应用价值,认为虽然关联理论对口译过程中的语际语言现象有较强的解释力,但仍有需要完善的地方,例如:关联理论未能解释口译中曲解原文的现象,在解释语境效果和为话语理解所付出的努力之间的关系方面操作性不强等。  相似文献   

7.
探讨了关联理论在口译的复杂过程中交际主体的认知心理过程的应用价值,认为虽然关联理论对口译过程中的语际语言现象有较强的解释力,但仍有需要完善的地方,例如:关联理论未能解释口译中曲解原文的现象,在解释语境效果和为话语理解所付出的努力之间的关系方面操作性不强等。  相似文献   

8.
关联理论是近年来重要的语用学理论.介绍了关联理论的概念以及由此基础上发展而来的关联翻译理论,并从关联翻译理论的角度探讨了两种文化意象口译策略:间接口译—归化性明示和直接口译—异化性明示.指出关联理论对文化意象口译策略的选择有着很强的指导作用.  相似文献   

9.
语言是文化的产物,又是文化的载体。由于生存环境、宗教信仰、价值标准等方面的差异,形成了中西两种不同的文化现象。语言的正确理解与翻译都离不开文化。翻译的本质是文化翻译。本文拟就关联理论来探讨译者在对原语文化的认知以及在译语文化转换中所运用的关联机制,即最大关联与最佳关联性;文章提出译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的关联而达到正确解读译语作品的目的。  相似文献   

10.
释意理论在中国传播以来,对中国译界影响较大,尤其是对口译理论指导口译实践的补充起到了重要作用。翻译的三角模型或释意模型是释意理论的创造性成果。它提出了“理解-脱离原语语言外壳-表达”的翻译程序,有助于研究口译过程的各个环节。其对口译专业课程设置有着重要影响。  相似文献   

11.
关联理论是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知.在关联理论的框架下,翻译是一种认知一推理活动,涉及到大脑机制的交际行为.尽管翻译是宇宙历史上最为复杂的现象,却能够从关联理论中得到许多有益的启示.关联理论能够有效地解释翻译活动,指导翻译活动,成为奠定翻译本体论和方法论的基础.  相似文献   

12.
关联理论认为,交际是一种明示—推理过程。从英汉广告翻译实例能找到广告与受众取得最佳关联的方式。广告翻译在策略上应突出与受众最佳关联的信息,以满足不同受众对广告信息的全面了解,以期获得最佳的社会宣传效果。  相似文献   

13.
关联理论是由Sperber and Wilson最早提出的,并指出翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。在我们理解一段话语或文字的时候,语境假设往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求翻译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择动态的,不断发展的过程。因此,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境假设之间的关联,准确地理解源语文章,较贴切地把它翻译成目的语。  相似文献   

14.
翻译是一种言语交际活动,语言与文化上的差异导致译者翻译的局限性,关联理论作为一种语言交际理论,既为翻译提供了理论基础,又为一些翻译问题提供了解决之道。所以,本文立足于关联理论,探讨其与翻译的关联度。  相似文献   

15.
文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面--有宏观上的理论构建,微观上对翻译现象的解释与应用,和中观上对翻译概念的剖析.关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可忽视的一支力量.本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论.  相似文献   

16.
关联理论是近年来西方影响很大的认知语用学理论。众所周知,由于文化的差异,隐喻的意义是不确定的,因而翻译时很难处理得当,文章试图从一个全新的视角——关联的角度对这一问题进行探讨。  相似文献   

17.
关联理论翻译观强调语境对认知的意义,这为模糊语言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对模糊语言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的模糊语言翻译的实践,认为模糊语言的翻译应该要根据语境分析交际中的模糊意图寻找最佳的关联,才能收到模糊语言的最佳语用效果。  相似文献   

18.
释意理论下的口译教学模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
释意学派理论建立的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感.基于该理论,提出了一套有效的口译教学模式以期促进对口译教学的研究.  相似文献   

19.
互文性理论与翻译的关联   总被引:4,自引:0,他引:4  
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角,探讨互文性理论与翻译之间的关联。互文性理论与翻译之间的关联可归纳为以下两个方面:一即译者对原文中互文性现象的正确理解将有助于译文对原文的正确表达;二即翻译活动本身也是一种互文活动,译文与原文之间的关系就是一种互文性关系。  相似文献   

20.
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,其框架下的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,即涉及原语作者——译者——译语读者的双重交际。因此,翻译也要遵守交际的一般原则即关联原则。翻译的过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号