首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
李清 《宿州学院学报》2011,26(12):59-61
从词汇学中词义辐射和连锁联结的角度,指出随着语言的发展,英语名词单复数意义问题变得日益复杂。许多英语名词的复数形式,不仅仅表示“数量”之多,还具有别的意义,甚至是与其单数形式看似不甚相关的意义。作为相关研究的进一步补充和扩展,将较为常见、常用的英语名词单复数异义问题分为五种情况进行讨论:词义从抽象到具体的变化;表示颜色的词的单复数意义变化;具有特指的固定意义的名词复数;其他名词单复数形式意义关联度相对较高的词汇;其他名词单复数形式意义关联度相对较低的词汇,认为该问题仍值得进一步探讨。  相似文献   

2.
外语学习中的语言错误分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
一、语言错误产生的主要原因1.母语干扰我们从多年的母语学习中形成了用母语思维的习惯,这在英语学习中是一大思维障碍。下面三个例句可以用来说明中国学生在英语学习中因受到母语干扰而常犯的典型错误:(1)Therearemanypictureonthewall.(2)Hegotoschoolbybus.(3)Thisiswhat?第一个句子中的“picture”应改为复数pictures”。“s”这个复数词尾的遗漏很可能是由于本族语的干扰造成的。因为在中文中,名词单复数的词根是完全相同的,复数变化表现在名词前面加“很多”,“几个”这样的修饰词或在其后加“们”这样的添加词。第…  相似文献   

3.
英语名词定语初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
二战后,英语语言发生了很大的变化,名词定语的普遍运用,已成为英语语言主要的词组结构。英语名词定语的构成、语法作用、重迭式、复数名词定语以及使用名词定语时应注意的问题等为英语名词定语主要探讨的几个方面。  相似文献   

4.
在汉英两种语言中存在着大量的单位名词和无界限名词,所以“数”的变化和使用就成了经常出现的语法现象。这里说的“数”,仅指“单数”(不超过一的整数)和“复数”(一个以上的整数)。作为一种有性、数、格的语言,英语在这方面比分析型的汉语要复杂得多,因此值得学习和研究。本文从两种语言单复数功能及应用语境进行对比分析,以便使语言学习者能够对其正确对译。  相似文献   

5.
在查阅英文文献资料时会遇到英语名词复数意义的理解与翻译的问题:往往在翻译某些英语名词复数时,会忽略名词复数变义的问题,只是单纯把它们当作复数概念来看待.在英语中有很多名词由单数形式变成复数形式时词义发生了变化,有时变义还不止一个.本文通过收集和阅读,从中总结归纳出几点名词复数变义的规律,以此来充实英语名词复数变义的理解方式,为英语读者和同仁们提供了一份学习参考资料.  相似文献   

6.
母语是任何第二语言系统未建立的情况下建立的第一语言系统.根据"迁移"理论的观点,母语对外语学习的影响是不可避免的.从汉语与英语之间差异入手,分析了汉语负迁移对中国学生习得英语名词单复数形式的主要影响,进而指出中国学生可能在英语名词单复数形式上出现的错误,旨在促进学生的外语学习.  相似文献   

7.
本文拟对英译汉时,对原句中定语的处理尤指顺序问题作些探讨.如何处理好英汉两种语言中定语的顺序是教学实践中要解决的问题,亦是翻译人员和语言工作者共同探讨的任务.英语定语在句中的位置可分为前置与后置.而汉语定语一般都放在名词之前,放在名词之后的较少见.一句英语译成汉语时,有时与原句的语序相同,有时则必须加以改变,这是因为英汉两种语言的表达方式与习惯不同、在教学实践中,常常发现一些由于不谙两种语言中定语顺序的不同而造成汉译不通,甚至有误译现象.诚然,近年来,由于“CET—4.—6”教学与测试的促动,教与学两方面对名词的修饰语的顺序问题有一定的了解和较大的收获;但是,学生在进行英译汉时,对名词的修饰语的误译现象仍较常见.(一)单词定语的位置1.英语中单个的形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格名词等作定语时,通常放在被修饰的名词之前,这与汉语基本相同,汉译时,词序不变.例如:1.The present members of the leading group are very young.(领导班子的现有成员很年轻.)2.China’s first man-made earth satelite weighs 173 kilos.(中国第一颗人造地球卫星重173公斤.)  相似文献   

8.
英语中,名词的复数一般由词尾加。“-s”或“-es”构成。但还有相当数量的名词,它们的复数变化形式完全另成体系。这些名词都系外来词,绝大部分来自希腊语、拉丁语和法语(其中一小部分来自斯堪的纳维亚、意大利、荷兰、中国、日本等许多国家和地区的语言)。对于这些词,一般的教科书及语法书论及甚少,而事实上它们是有其特定规则的。由于从希腊语、拉丁语及法语来的词占外来语的大多数,本文试着重就这三种语言来的名词的复数变化规则及原因做了  相似文献   

9.
大多数英语名词的复数形式只需在其单数形式的基础上加字母s即可构成。然而这一规则并非适合于所有的可数名词。本文将对可数名词,尤其是对以字母O等结尾的可数名词复数形式的构成进行分析,总结此类名词复数形式的一般规律。 一、以字母f或fe结尾的名词构成复数形式的一般规则  相似文献   

10.
英语中"数"的概念是让英语学习者感到既麻烦,又常常掌握不好的语言现象,特别是当这些名词在上下文中与相关词语具有一定关系,且在表达方式上与汉语的单复数概念发生冲突时,更令人感到茫然.本文将就这些问题进行探究和分析,以便找出一些规律来帮助解决学习者在英语名词"数"方面的疑难问题.  相似文献   

11.
本文归纳和总结了中国大学阶段英语学习者容易忽视的英语名词复数问题,包括以-f,-fe,-o结尾的名词的复数构成问题,几个常用缩写的复数构成问题,数字、符号、字母的复数构成问题,最后探讨了小于一以及零数量概念的复数问题,望广大大学英语教师注意以上问题,及时对学生加以引导,提高英语教学的效率。  相似文献   

12.
谈谈英语以-O结尾的名词的复数形式覃鸿怀一英语和汉语之间的一大区别就是英语的名词有数的变化,而汉语除了可在代词和指人的名词后加“们”表示复数外,并无名词屈折。根据英语教科书和语法书,英语可数名词复数的形式一般都有规律。例如,以-e结尾的,在后面加s;...  相似文献   

13.
类推是以一个或几个其他形式为模型,按照一定规则构成的形式。类推是语言形式化一的原则,它使语言保持其规则性与条理性。类推又是语言创造的原则,几乎所有鲜活的词汇都来源于类推。类推使语言朝着丰富化、趋进时代的方向发展。“词的外表上的正常变化,凡不属于语言性质的,都是由类比引起的。” 任何类推都可描绘成保罗四项比例式。古英语burgels的buriels(埋葬)原来是单数形式,后仿照funeral重造了单数形式burial,因为“s”在英语中几乎成为复数标志,语言中另创单数以求名词单复数的一致,而与保守的合法的继承者buriels相竞争,后来buriels因使用  相似文献   

14.
英汉、汉英机器翻译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语和英语是属于2种完全不同语系的语种,所以机器在分析转换这两种语言时碰到了许多难点。本文用实例分析机器翻译在冠词、多义词、定语、时态、名词单复数、省略或隐含成分等的处理中出现的错误,并提出了改进机器翻译技术的思路。  相似文献   

15.
从语言类型学角度而言,汉语复数意义的实现是词法手段与句法手段并用的结果,代词复数和名词复数所采用的语法手段差异明显.汉语人称代词的复数表达一般使用词法手段,附加“-们”;汉语名词复数主要采用句法手段:使用虚词(助词“们”)、使用表约数的形容词、使用表确数的数量结构.复数标记“们”在中古时期产生,在发展过程中经历了语法化和词汇化两种不同的发展道路.汉语复数表达受量词系统的制约,“们”同“数量结构”一般不能同现;如果同现,“们”必须从中心成分的后面移位到之前的定语位置.  相似文献   

16.
英语语言中,不定式可修饰所有的与结果动词和使役动词连用的宾语,句子中该不定式用作宾语的定语.在教学实践中,这一语法规则可帮助学生解决学习英语的部分难点.  相似文献   

17.
阿尔泰语系的名词都有单数与复数的变化.各个语言的复数附加成分形式不同,都附加在名词的后面.“名词+复数附加成分”可以称之为名词复数结构,这个结构可以出现在句首、句中和句尾.  相似文献   

18.
英语和汉语之间的一大区别就是英语的名词有数的变化,而汉语除了可在代词和指人的名词后加“们”表示复数外,并无名词屈折。根据英语教科书和语法书,英语可数名词复数的形式一般都有规律。例如,以-e结尾的,在后面加s;以-sh,-x结尾的,在后面加es;而以辅音+y结尾的,要将y改为  相似文献   

19.
关于汉语名词加"们"和英语名词加-s之比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从汉语“们”化名词和英语加-s名词的相似性、变化形式、使用范围、语法功能等方面,对汉英两种语种的名词复数变化进行了比较。  相似文献   

20.
在汉语里,某词属于某一词类是比较固定的,各类词在句子中的职务也有一定的专职分工.例如名词常作主语、宾语、定语,动词常作谓语,形容词常作状语、定语等等.这种情况,古今汉语的语法情况一致.但是,在古汉语里,有些词类的用法不同于现代汉语的语法规则,产生了不同于现代汉语的变化,这种特殊的语法现象就叫词类活用.例如,“绿”是形容饲,常作定语、状语,而在“春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜州》)中,却临时作了谓语,带了宾语,语义也由“绿色的”转变为“使……绿”(即变绿),这就活用为动词了.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号