首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
语言与文化关系密切,语言不仅是人类最重要的交际工具,也是文化载体。我们的一切言行都自觉或不自觉地反映了一定的文化内涵,许多文化现象都可以在语言中得到反映。中文和英文是建立在不同文化基础上的两种语言,中国人要学好英语,不可忽视中英文化差异。本文从中英文化存在的差异出发,分析了文化背景知识对语言学习的影响,提出了在英语教学中了解中英文化差异,培养跨文化交际意识的必要性及其主要途径。  相似文献   

2.
从跨文化交际的角度看 ,语言与文化有着密切的联系 ,中英文化差异影响着大学英语教学 ,因此 ,在大学英语教学中必须进行文化教学 ,以提高语言的可接受性。  相似文献   

3.
广告充斥着现代社会的每一个角落。广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。  相似文献   

4.
众所周知,文化对语言有着巨大的影响.本文分析了中英文化对其语言句型的影响,对比了中英文句子结构的不同.  相似文献   

5.
语言和文化有着千丝万缕的联系,任何一种具体的民族语言,总是跟该民族的文化有机地联系在一起的。称谓是言语交往过程的重要组成部分,是人们之间相互关系的语言表述,反映了一种重要的社交礼仪。英汉称呼语的差异体现了中英文化的差异。  相似文献   

6.
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面临着语言和文化的双重障碍。本文从英汉两个民族的人文历史、宗教文化、习俗文化几个方面,粗略探讨了中英文化差异与翻译之间的关系。  相似文献   

7.
汉英在文化与成语表达方面存在差异,在跨文化交际中,文化差异引起许多语言误区。本文从中英文化差异的角度来探讨对成语理解所造成的差异,以期在实际应用及互译中能更准确熟练地使用成语。  相似文献   

8.
语言与文化密不可分,为减少英汉两种文化的巨大差异给译语读者带来的理解上的障碍,译者往往采用意译的手法.本文通过大量的实例阐述了中英文化差异性与意译的密切关系.  相似文献   

9.
作为表达观念的符号系统,语言既是文化的载体,同时也是文化的一部分。一个民族的社会风貌及民族性情大都可以通过其语言反映出来。诅咒语作为语言的重要组成部分,因其为强烈的感情的自然流露,在反映一个民族的文化底蕴方面具有独特的优势。本文通过中英两种语言中诅咒语的对比,揭示了中英文化的若干差异。  相似文献   

10.
本文从语言、文化、习语的相互关系入手,通过分析大量的英语习语,来透视中英文化在宗教信仰、历史发展、地域环境和风俗习惯等方面的差异。由此,我们一方面可以更好地理解蕴含在习语中的丰富而深刻的文化内涵,另一方面还能了解英语民族文化的特征,从而提高跨文化的语言交际能力。  相似文献   

11.
中英文化差异及翻译方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的载体。翻译不仅是语言符号的简单转换,更是一种文化之间转换的模式。翻译这一跨文化交流活动的本质,要求我们把文化差异与翻译联系起来研究,否则就会产生误译。中英文化在文化渊源、思维方式和宗教信仰上存在着差异,由此形成了翻译中的障碍。在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。  相似文献   

12.
语言和文化之间有着紧密的关系。不同的语言反映着不同的文化,反过来,文化又制约和影响着语言。中英文广告语言就是反映中西方文化的一面镜子。一方面,中英文广告语言在语音、词法、句法等方面存在着差异;另一方面,二者在价值观念、社会习俗、思维模式等方面也存在着中西方文化差异。当然,中西方语言和文化也是相互交融的。  相似文献   

13.
语言文化差异下的翻译研究   总被引:2,自引:2,他引:0  
作为人类社会发展进程的一个组成部分 ,各国的民族文化既具有共性又具有个性。本文着重探讨了中英文化之间存在的典型差异及由此而产生的中英互译中的一些语言障碍。在跨语言翻译中 ,忽视中英语言中的文化因素会导致交际混乱 ,甚至令人尴尬 ,出现不信任感。为此 ,本文对翻译与文化之间的关系进行了尝试分析 ,并针对跨文化翻译交际中出现的一些语言问题提出了作者自己的看法。  相似文献   

14.
颜色的文化内涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化的形成、发展和传播主要是通过语言来实现的 ,因此语言中的每个词或多或少都留有一个民族的政治、经济、宗教和文化的痕迹 ,使本民族语言具有独特的文化内涵。要想学好一种语言 ,就必须深入了解所学语言的文化传统、风俗习惯 ,准确理解其语言所表达的文化内涵。本文以我们生活中常用的一些颜色词为例 ,列举中英文化的差异。  相似文献   

15.
词汇作为语言的基本要素,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念意义之上不同的联想意义.本人拟从词汇的非等值角度着手,探讨词汇联想意义中所体现的中英文化差异,以达到使人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化内涵的目的。  相似文献   

16.
论文化对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化是语言的内容 ,语言是文化的载体 ,语言与文化不可分。本文对比中西方生活环境及思维方式 ,展示中英文化在语义、句法的不同语言表达方式 ,分析文化对翻译的影响 ,旨在增强翻译中文化的敏感性 ,提高翻译质量。  相似文献   

17.
主要范畴“颜色词”在英汉文化中的语用分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
文章通过对主要范畴颜色词的词用差异对比,探讨了颜色在中英文化中被赋予的不同涵义,从而使人们了解不同语言中"颜色词"所承载的文化信息,指出其在实际运用中的重要意义,并希望在教学中产生一定的指导作用.  相似文献   

18.
跨文化视角下英汉请求言语行为对比研究   总被引:2,自引:1,他引:1  
尽管请求言语行为的基本结构具有普遍特征,由于文化价值观存在,不同语言之间请求策略和请求修饰语的选择不尽相同,形成了不同的交际风格。本文从跨文化语用学的角度探讨了中英文化价值观不同所造成的英汉请求言语行为的交际风格差异。  相似文献   

19.
隐喻是一个民族语言文化的体现,是语言与文化联系最紧密的部分,许多深层文化内容(如人生观、价值观)在很大程度上通过隐喻来表达和传承。英汉语言中都存在着概念隐喻,且自成体系。通过分析比较两种语言中概念隐喻的异同,进一步阐明概念隐喻和文化密不可分的关系和中英文化的差异,以及如何在概念隐喻指导下,培养和提高英语学习者跨文化意识。  相似文献   

20.
文化背景知识是语言学习中的一个重要因素 ,因为语言是文化的一部分 ,它反映的是该民族的历史、地域特征、经济发展、风土人情和社会生活等各个方面。因而 ,要想很好地掌握一门外语 ,有关的文化知识是必不可少的。作者讨论了外语教学中文化导入的重要性 ,介绍了中英文化和教育等方面的差异 ,以英语习语为例分析了语言与文化的关系 ,提出外语教学中应加强文化教育 ,培养学习者的文化意识 ,从而全面提高他们的语用能力  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号