首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
论语法翻译法和交际教学法相结合的必要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
第二语言习得理论中的监检假设证明语法翻译法便于学生丰富英语知识,提高使用英语的准确度和英语读写译的能力,而其中的输入假设证明交际教学法则便于学生提高使用英语的流利度和英语听说能力。大学英语教师应结合使用语法翻译法和交际教学法进行教学,使学生打下扎实的语言基础,提高英语综合运用能力。  相似文献   

2.
论“浸入式”双语教学模式及其作用   总被引:4,自引:0,他引:4  
所谓浸入式双语教学是指用外语(第二语言)作为教学语言进行学科教学的一种双语教学模式。即学生在校的全部或部分时间内,被完全"浸泡"在第二语言环境中,教师面对学生不仅只用第二语言教授第二语言,而且用第二语言教授部分学科课程。换言之,第二语言不仅是学习的内容,而且是学习的工具。加拿大和世界各国的双语教学实践证明,通过浸入式教学能够比较省时、省力地培养学生的语言能力,尤其是第二语言的能力。学生所获得的第二语言能力、母语能力以及学科课程的成绩都明显高于其他外语教学模式培养出来的学生。  相似文献   

3.
现在一谈到语言教学理论,许多人就认为是指教学法,所以大谈特谈“语法翻译法”、“直接法”、“听说法”、“认知法”等等.语言教学理论能否简单地用教学法概括呢?Stern曾作出如下精采的评述:“我们所谈到的教学法具有两个共同弱点:其一,它们代表相对固定组合的语言教学观点;其二,过分强调语言教学中某一方面,并将此作为教学中心.”因此,确有必要从教学法这条路子走出来.那么,什么将成为外语学习新的方向?Krashen的第二语言习得理论值得我们注意.他将语言学习与语言习得区别开来.他认为,在第二语言学习中,有  相似文献   

4.
英语习语的汉译方法主要有直译法、套用法和意译法。教学翻译不同于翻译教学,它是培养基本语言技能的一种方法与途径。灵活运用教学翻译,可以准确充分地把握英语的内涵。  相似文献   

5.
中介语认知的发生与学习过程中的语言、心理、社会和中介语系统等因素密切相关,学习者在学习过程中通过把母语语言规则转移到第二语言的语言规则,将第二语言的学习过程看作是一个创造性建立新语言系统的过程。科学地认识中介语规律,有助于把握大学英语教学方向,对于提高教学效率,提高二语习得者的语言能力、言语能力和语用交际能力事半功倍。  相似文献   

6.
分析了英语教学交际法的实质及其与语言的准确性和流利性的关系,强调培养学习者语言能力和在交际中恰当应用的能力才是科学的交际法教学,并以现代语言学和第二语言习得理论为依据,探讨了实施交际法教学的方法和策略。  相似文献   

7.
人类具有先天的语言学习能力,在儿童时期能够轻松地习得第一语言——母语,然而在第二语言学习过程中却面临着许多的困难因素。本文从社会文化因素、态度与动机、焦虑状态、年龄因素等方面与第二语言习得的关系作了一些初步的探讨,以供第二语言教学和学习者参考。  相似文献   

8.
二语习得和翻译具有本质上的联系,两者都是跨语言、跨文化的交际活动。第二语言的学习不仅包括对于语言本身的掌握,也包括对二语文化的了解。翻译的过程就是两种语言、文化的对比过程。翻译有助于促进二语习得,是二语学习过程中母语与二语相互作用的中介。通过翻译过程中双语语言文化的对比,学习者能更好地了解两种语言、文化之间的差异,提高二语语言水平,增强跨文化交际能力,从而达到准确、有效地运用外语的目的。因此,翻译在二语习得中的积极作用是不言而喻的。  相似文献   

9.
过渡语语用学既是第二语言习得的一个研究范畴,亦是语用学的一个分支。通过对过渡语与翻译语言的相似性分析,探讨过渡语语用学对翻译教学的借鉴意义及其对翻译教学的启示。  相似文献   

10.
学习理论和第二语言习得是理论语言学与应用语言学共同关注的重要课题。长期以来,由于中英语言研究的两张皮现象及特定区域内英语语言教学实践者对语言学这一学科的盲从,从而使得特定区域的第二语言教学捉襟见肘,也使该区域的教改因误导而举步维艰,收效甚微,本文以文化语境为基点、交际能力为主导,力求多视角地探讨学习理论在第二语言习得中的先导作用和重要地位。  相似文献   

11.
在听、说、读、写、译五项语言技能当中,译体现出外语学习者对语言的综合运用能力.然而,在目前国内非英语专业本科生的大学英语课堂中,翻译教学一直处于被忽视的状态,非英语专业本科生的翻译能力普遍较差.在国际交流日益频繁、各行业对本行业翻译人才需求与日俱增的情况下,非英语专业学生的翻译能力亟需提高,对非英语专业本科生的翻译技巧教学应受到足够的重视.  相似文献   

12.
当前我国英语学习者的跨文化语用意识相对薄弱,从而影响了其英语写作水平的提高。基于Thomas关于跨文化语用失误的理论,借助于中国学习者英语语料库(CLEC),对中国英语学习者写作中的跨文化语用失误率进行统计,发现跨文化语用失误主要表现为汉英词汇逐字翻译、英汉词义等同、套用母语表达结构三个方面,其产生原因主要是中西文化差异和传统英语教学以及母语负迁移对目的语产生负面影响等。因此,中国学习者在英语学习的过程中,要积极培养与提高自己的跨文化语用意识,多了解西方的文化,并注重中西文化的差异。同时,英语教师也要创新教学方法,以降低或消除跨文化语用失误率。  相似文献   

13.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。而基于认知主义和建构主义的二语习得理论,则认为外语学习者应充分利用母语知识来认知和建构外语技能。其实翻译活动应为一种外语学习策略,它不仅可以当作一种认知、记忆、情感、社交和补偿学习策略,同时也能促进词汇、阅读、写作等外语技能的发展,并对不同程度的学习者起到积极的促进作用。  相似文献   

14.
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。语料库作为一种极其有效的资源,以其大量的对译材料为语言教学,尤其是为翻译研究提供了新的途径。学习者可以利用语料库来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

15.
当今世界上使用最广泛、最有影响,为大家所公认的外语教学法主要有语法翻译法、直接法、听说法、视听法、认知法、功能法、任务教学法、合作学习法、探究学习法、浸入式教学法、张思中外语教学法、“四位一体”教学法等12种。各种教学法既有自己的长处,又月各自的短处。因此,我们对外语教学法各流派应博采众长,兼收并蓄,那种认为某一种外语学方法最正确、最先进,可以替代其他方法的观点时外语教学的健康发展是有害的。  相似文献   

16.
学习自主性是大学生在学习中所应培养的一种重要的能力,随着听力在二语习得中地位的日益上升,听力教学的重要性也逐步显现出来,因此听力教师要把听力教学和学生学习的自主性相接合,通过有声语言的输入,真正提高学生的英语水平。本文通过对学习自主性的探讨,分析研究大学英语听力教学中学生自主性培养的几点方法和意义。  相似文献   

17.
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。  相似文献   

18.
商务日语口语教学应着眼于培养学生在商务场景下自我思考并恰当交流的能力。应建立任务导向型角色扮演教学体系,做好学习者评价工作,不断改善任务导向型角色扮演教学体系。根据学习者日语语言能力情况,对语言基础一般的学生侧重日语语言能力的提升,对语言基础良好的学生侧重发现问题、解决问题的能力及异文化下调整适应能力的培养。  相似文献   

19.
关于《现代大学英语》中的文化内容分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
以语言与文化的关系为理论基础,指出文化在英语教学中发挥着很重要的作用。为了使英语教学实践更有成果,在分析《现代大学英语》中文化信息的基础上,从文化教学的角度提出了三点建议。认为在教学过程中应着重培养学习者的文化洞察力和跨文化意识,目的语及其文化应被视为向学习者展示的一片新天地,并利用其与学习者母语文化的对比为学习者创造出一个认知成长和文化素养提升的空间。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号