首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
“化”字的英译法   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文对常见“化”字的英译法进行了深入的分析和归纳  相似文献   

2.
汉语“打”字的英译法探索点滴   总被引:1,自引:0,他引:1  
尽管汉英两种语言属于不同语系的不同语族,但对英语学习者来说,常常会按照汉语的语言习惯去翻译英语。汉语中一个由“打”字组成的词组,在翻译时则需用数十个英语动词来表达,才能基本译出其含义。这就要求我们英语学习者不但要精通汉英两种语言,在翻译时更要确切地理解原文,做到准确无误地将一种语言用另一种语言表达出来。  相似文献   

3.
南唐古国君主李煜的一曲《虞美人》哀怨凄恻,首句“春花秋月何时了”不禁使人黯然神伤。“春花秋月”本是美好的事物,却反而使人感到有些悲苦,这是什么原因呢?是那个极普通的“了”字所起的感发作用。“了”在这里是结束、了结的意思。李煌丧国后的绝望和痛苦、由一国之君沦为阶下之四在他心灵上所引起的强烈震撼,通过这个“了”字得到了淋漓尽致的体现。这个“了”字常与愁苦化怨、无可奈何等糟糕心绪联系在一起。唐代大诗人杜甫就有类似凄楚的呻吟:“为客何时了,悲秋向夕终”(《大历二年九月三十日》)、“足了垂由年,敢居高士差…  相似文献   

4.
提起英语中表“人”的后缀(suffix),一般都知道是-er;-or;-ist;-ian,尤其对-er-、or两个更为熟悉,认为在动词后面加上-er或-or,就是表“人”,至于这些后缀的译法,初学者都给它个“者”字了事,其实英语中可表“人”的后缀远远不只这几个,其译法也不能以一个“者”字了却。笔者就这几个问题作一粗浅的探讨。一、英语中表示“人”的后缀英语中表示人的后缀常见的有:-an:接在国家名和地区名的专有名词后,表示某国或其他的人。例如:American(=people of America)Mexican(=people ofMexica)-ant/-ent:一般接在动词后,表示某一动作或行为的主体。…  相似文献   

5.
维吾尔古代书面文学分叙事诗和抒情诗等两类.其中叙事诗的地位较高.叙事诗一般称为“达斯坦”.维吾尔古代书面文学作品中有70多篇达斯坦,是在长期的历史过程中形成的.达斯坦分十种类型.本文初步探讨维吾尔达斯坦的主要内容和分类等问题.  相似文献   

6.
语气助词“了”字的修辞意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
语气助词“了”字用在句子(含小句)的末尾,语法意义主要是肯定事态出现了变化或即将出现变化。(见吕叔湘主编《现代汉语八百词》“了”字条。以下该书简称《八百词》)这里举例说明:  相似文献   

7.
"了"是汉语中使用频率很高的一个词。它既是动态助词又是语气词,常常附着于其他词后,而其用法也非常灵活,可在句中,亦可在句末。虽为一虚词,但在成句表意方面却不可小视。本文专就该词的语法意义及使用进行探讨。  相似文献   

8.
商务英语中的古体字是它简明、精炼、准确表达信息的一种形式.本文介绍了以here、there、where为核心的部分常见古体字的译法,指出了应注意的问题。  相似文献   

9.
近几年来,在国内的学术报刊上,相继刊载了有关 Karahan王朝政治、经济、历史、文化、艺术等方面的论文和文章。这些文章都不可避免地涉及到Karahan的译法。从目前已发表的文章看,对Karahan的译法是比较混乱的。 新疆出版的一些刊物和《西北民族学院学报》上的译法趋于一致,大部译作“哈喇汗国”或者“哈喇汗朝”。而《中央民族学院学报》却有三种译法,即:“黑韩王朝”、“黑  相似文献   

10.
“辛”及其字族在公元100年许使《说文解字》中,已产生了解释的含混与字族的失散。在近现代的文字研究中,又产生了各种歧误,直至目下仍未得到满意的考释。本文试图从对手族的整体考察中,对这一问题予以探讨。辛,甲骨文作:铁二十二、馀一,一、拾一,十、林一,九一、金文作:拾一十、后上十八,三、林一,九一、金文作:父辛簋、子辛卣。《说文》:“辛,秋时万物成熟,金刚味辛。辛痛即泣出,从一从千,辛,来也。辛承度,象人股。”吴其昌回:“辛之本义亦为金质刃属兵形之器,辛之形体亦由石斧1一形化衍而出,甚为浅著明白。盖由工…  相似文献   

11.
"右文说"是古人探求字源的一种方式。"右文说"在宋代的产生不是偶然的,它是中国传统字源学说经《说文》、《释名》、《玉篇》、《说文系传》等有关研究之后发展到一定程度的必然结果,并与宋代学术发展的大势与高度相一致的。分析了"贝"和"賏"、"婴"三个字,并据蔡永贵先生"母文表义"这一理论,分析、论证了《汉语大字典》所收录的:缨、璎、巊、撄、孾、孆、鹦、蠳、嘤、樱、瀴等近30个"婴"族字,是以本义"妇女戴的颈饰"或特定引申义"环绕、缠绕(于颈)"、"小、弱"的"婴"为母文,加上若干表示具体事类的偏旁如"糸"、"玉"、"山"、"手"、"子"、"女"、"鸟"、"虫"、"口"、"木"、"水"等为外部标志而孳乳分化出来的"母文外化字",而且更加有力地佐证了"右文说"的正确性,声符示源的可信性。  相似文献   

12.
邓小平的对外战略“韬光养晦”不能理解和翻译为“待机而行”或“等待时机” ,而应该理解和翻译为“抓住时机 ,发展自己” ,“少管别人的事”。  相似文献   

13.
古诗文中关于了字的读音和我们口语中的读音是有差异的。古诗文中了字须读(liǎo)音,这不仅有表达了结、完结的意思,也是诗人为追求音节完整,抒发内心情感的需要。  相似文献   

14.
汉语中,“除了……之外”是一个使用频率较高、能够表达多种含义的语言结构。因此,在翻译的时候,要视具体情况,以不同的英文形式把原文所表达的思想和含义再现出来。笔者现将介词结构“除了……之外”所表达的几种不同含义及其常见的译法归类于此,供大家参考。  相似文献   

15.
正在中国文学史上,不仅有半字师,还有一字师二字师,说来确实给人以有益的启示。高适是唐代著名的边塞诗人。一次他路过杭州清风岭,夜宿古寺,见碧空如洗,明月高悬,江水波光粼粼,不由诗兴大发,在寺院墙壁上题诗一首:绝岭秋风已自凉,鹤翻松露湿衣裳。前村月落一江水,僧在翠微开竹房。次日走后感觉前村月落一江水一句欠妥,因  相似文献   

16.
齐夫 《中华魂》2021,(3):36-37
时下,如果要评出中国第一网红,非来自四川理塘的藏族小伙丁真莫属,其网络流量与知名度已远超过了李子柒等老牌网红,可谓后来居上,大放异彩。丁真家地处偏僻,他本人学历不高,家境一般,工作就是放牦牛,连普通话都说不好。为什么会红,会轰动,会一炮打响,换言之他究竟赢在哪里?其中因素很多,属于哲学上的多因一果。从表面上来看,他是通过摄影师随意拍摄的几十秒的视频放在网上走红的.  相似文献   

17.
古今字是传统文字学领域的术语,是探求汉字字形分歧现象的,属于文字学研究的范畴。同源字是词义学领域的术语,是以声音为线索探求词源的,属语义学研究的范畴。但是,尽管二者分属于两个不同的范畴,存在着差异,但二者在语音和词义的分析上又往往存在着共同点。也就是说一组古今字之间往往是同源字关系,而一组同源字  相似文献   

18.
"素质教育",一个不绝于耳的词,其涵义对多数人来说,耳熟未必能详,显例之一就是其译文国内有多种版本。此故,有必要梳理一下这一术语的由来、内涵、时代特征及其相关的英文翻译。  相似文献   

19.
0、引言 0·1汉语里的“是”,是个习见广用的词。逻辑学称它为“肯定联项”,修辞学称它为“比喻词”,但在语法学上,对于它的词性,专家们意见纷繁,不一其说。有称系词的,有称判断词的,有称动词的,有称特殊动词的,还有称付词、形容词、代词、连词、语气词的。对于它在句中的作用,有说联系主语和表语的,有说跟它后面的名词构成动宾关系的,有说跟名词谓语构成合成谓语的。此外,还有许多“惯用法”和“活用说”。于是,这个“是”就给兄弟民族学习汉语和汉语翻译工作带来不少麻烦。  相似文献   

20.
中国文化“走出去”的必然要求以及西方世界对中国文化及其文化价值观的关注,必然会带动中国典籍英译的发展。文章以2011年由杨曙辉和杨韵琴夫妇合译的冯梦龙《醒世恒言》译本中“心”字的译法为考察对象,使用文本案例分析与文本定量分析相结合的方式,较好地诠释了译者在跨文化传播视角下的翻译策略,从而为中国典籍英译的最佳实践提供经验与启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号