共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
陈芮 《新疆石油教育学院学报》2010,11(3)
文化差异是文学翻译中最难把握的部分.本文从词汇,文学体裁,历史等方面对文学作品中的中西方文化差异做了一个对比,一个优秀的译者在翻译的过程中应考虑到这些文化因素. 相似文献
2.
王慧 《成都大学学报(社会科学)》2002,(2):80-81
本通过比较的方法从历史,环境,宗教,思维,习俗等方面探讨了英汉化差异的几个问题,说明译在翻译过程中应该注意不同语言的化差异,运用恰当的翻译方法和技巧,以提高译的质量。 相似文献
3.
王文婧 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(1):141-143
不同的语言反映出不同的文化,不同文化之间的差异阻碍了信息的交流。文学翻译者应正确地认识文化差异,并在翻译中尽量淡化和减少文化差异,有效完成不同语言间的文化传递。 相似文献
4.
文学翻译中的文化差异与传递 总被引:5,自引:0,他引:5
王春艳 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(10):340-343
文学翻译是翻译的重要形式。不同的文化背景、思维习惯和礼仪习俗构成了语言固有的文化差异。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。文学翻译中常见的文化差异主要体现在人际称谓、颜色的内涵意义、对动植物不同的情感以及宗教文化上 ,因此 ,文学翻译要注意富含文化内涵的意象和片段 ,以便更好地完成文化间的传递和交流。 相似文献
5.
洪新莲 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2006,17(4):137-139
翻译是不同国家间文化交流的重要渠道,也是人类社会交往中不可或缺的形式.翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递.不同文化背景下的语言必然存在文化差异,这是翻译实践中经常面临的难题.本文从五个方面探讨文学翻译中文化差异的现象,并提出两种翻译策略,即归化翻译和异化翻译. 相似文献
6.
赵冬 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2001,20(3):157-158
语言与文化有着不可分割的关系。反映在汉英两种语言中的文化差异主要有文化背景的差异、宗教信仰的差异、风俗习惯上的差异和比喻联想上的差异等。这些差异都会影响到两种语言的相互翻译。 相似文献
7.
栾晓虹 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(2):92-94
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。 相似文献
8.
杨静琴 《绍兴文理学院学报》2004,24(6):86-89
从文学翻译的角度,探讨文化差异产生的原因,即风俗习惯、宗教信仰以及地理环境。同时着重介紹四种切实可行的文化翻译策略:直译加注,音译加注,意译,近似翻译。 相似文献
9.
廖红 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(5):456-458
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位 ,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法 ,无论采用哪一种方法或兼并使用 ,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品———既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要 相似文献
10.
张博 《广西大学学报(社会科学版)》2000,(Z3)
由于文学作品的作者和译者之间在文化背景、社会背景、语言表达、创作风格上的差异 ,原作与译作之间的差异永远存在。要想使读者对译作感兴趣 ,就要在文字表达上下工夫 ,尽量减少使用方言和古文 ,使用具有时代性的语言 ,这样才能吸引读者 ,使译作受到欢迎 相似文献
11.
试论文化差异与翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
刘汝荣 《吉首大学学报(社会科学版)》2000,21(2):67-69
语言本身即是一种文化现象, 它是文化的产物, 同时又是文化的载体。语言与文化这种密不可分的关系决定了语言的翻译也离不开文化。每一人类社会的文化都有自身的特点, 文化之间存在着差异。 相似文献
12.
英汉文化差异与商标翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
刘晓萍 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2006,15(2):131-133
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介。商标翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言、文化等因素。本文就商标翻译中存在的有关文化差异的问题,提出并加以论述。 相似文献
13.
翻译领域语言层面研究与文化层面研究的相对独立性 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译领域里,文化研究和语言研究各有自身的研究范围、方式和目的,分属一个研究对象的两个不同层面,两者可以共存。语言研究关注"怎么译",属于应用翻译学,其价值在于前瞻性和规定性,在于对实践的一定指导作用,其最终目标是实现理想的机器翻译。文化研究关注"为什么译",其理论价值在于后顾性、描写性和解释性,在于对翻译现象全面深刻的认识,在于为社会学、文学、人类学、文化学、哲学等提供理论基础。文化研究将成为翻译研究的主要内容。翻译研究不应该,也不会回到以语言转换为全部内容或"本体"的老路上去。 相似文献
14.
英汉习语文化差异解读与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
李俊 《广东工业大学学报(社会科学版)》2004,4(3):71-74
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵 ,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话 ,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语所折射出的文化 ,分析了读者对习语文本解读障碍的原因 ,并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨 相似文献
15.
汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。这些社会文化因素的差异影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,制约了语用翻译的动态等效。因此,翻译时必须考虑不同文化差异因素,力求避免语用翻译失效。 相似文献
16.
陆厚祥 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2005,14(2):119-123
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。 相似文献
17.
英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.文章分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法和意译法. 相似文献
18.
董薇 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(3)
语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然体现在语言文字中。翻译的重要目标在于在不影响源语信息表达的基础上,把源语文化介绍到目标语文化中去。现通过分析英汉两种语言各自内含的文化因素,并对语篇翻译提出一些浅见。 相似文献
19.
汉英语言中“黑色”的文化差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王志勤 《西华师范大学学报(自然科学版)》2011,(2)
汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文着重研究了汉英语言中黑色的文化差异及翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。 相似文献
20.
中西文化差异与旅游资料的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略. 相似文献