共查询到10条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
徐思益 《新疆大学学报(社会科学版)》1984,(1)
语义问题是当前语言学界颇为重视的一个问题,但大家比较注重语义构成成份(semantic component) 的分析,很少对句子的语义结构进行全面深入的研究。本文尝试对句子的语义结构做一些探讨,很可能是错误的。一、句子是交际的基本单位语言是交际工具,人们利用语言进行交际,句子是交际的基本单位。句子包含着形式 相似文献
2.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由. 相似文献
3.
季素彩 《河北大学学报(哲学社会科学版)》1988,(4)
古汉语的虚字使用频率很高,每篇文言文都要使用一些虚字。虚字的词汇意义虽然比较抽象,但它却能组织实词、完成句子结构。因此,我们有必要把每个虚字在句子里的具体用法,从词性、作用和今译,三个方面搞清楚。如果对一个句子里的虚字理解错了,那么对这个句子的理解也必然会产生差错,甚至会影响对整篇文章的理解。这正如 相似文献
4.
英语写作一直是学生们比较头疼的问题,本文就英语写作中学生容易犯错的语法、句子结构错误作了归纳。有针对性的给出一些例子,从语法上主谓不一致,结构上的残缺句等做一些分析讲解。 相似文献
5.
6.
汉英句子的基本结构 总被引:2,自引:0,他引:2
连淑能 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》1985,(1)
汉英句子都可分为单句和复句。尽管句子分类不尽相同,汉英句子一般都包含着一个或几个主谓结构。这个主谓结构,便是汉英句子的基本结构。汉英句子的基本结构大体相同,不同的是它的表现形式。比较汉英句子基本结构的异同,对于学习两种语言,了解汉英互译规律,研制翻译机器,有着重要的意义。一、汉英基本句型 相似文献
7.
冯珂 《东华大学学报(社会科学版)》2006,6(3):28-30
分析了汉语文学作品中的一些句子,指出一些在汉语中貌似平行的结构,实际上并不那么对等,并讨论了其中一类句子的翻译。指出在翻译时这类句子的原文形式极难保留。本文另联系“列锦”句的翻译分析了可行的翻译策略。 相似文献
8.
从句子结构来看,英语句子可分为简单句、并列复合句和主从复合句。根据连词的使用,并列复合句一般都有比较固定的翻译方法。但是句子的形式和内容之间往往存在着一种特殊的矛盾,因此会产生句型的混合和交替现象。掌握相互转化规律,对于翻译工作有实践意义。论述了英语中并列复合句和主从复合句之间以及主从复合句之间的混合与交替问题,并给出了一些常用的翻译方法。 相似文献
9.
法律英语句子结构特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
肖云枢 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2007,29(3):179-182
法律英语是指法律界通用的书面英语。它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。 相似文献
10.
叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》1980,(2)
《汉语用句子形式作主语的句子的俄译法》(载《郑州大学学报》哲学社会科学版1979年第3期)一文,提出了汉语用句子形式作主语的句子俄译时可供参考和选用的十二种处理方法。但有不少汉语句,既可采用这一种译法,又可采用那一种译法,我们应该如何对待这种句子的翻译呢?本文试着对前六种主要译法(附带涉及后六种译法)提出一些材料,进行一些比较,供选择译法时参考。 相似文献