首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。本文运用认知学理论分析了隐喻的三个基本特征,在此基础上探讨了隐喻的翻译原则以及翻译技法:1.保留原喻体形象;2.喻体形象转换;3.舍弃形象只译喻义。  相似文献   

2.
英汉动物习语中喻体的跨文化转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述影响英汉习语中喻体异同的文化根源,并说明在翻译实践中怎样做好喻体的跨文化转换。  相似文献   

3.
宓妃是中国文学史上光彩照人的女神系列形象之一,最早见于屈原的《天问》《离骚》,在两汉辞赋中逐渐丰富,至中古时期发展成为极具审美意义的文学形象。中古时期宓妃形象的新变主要表现在三个方面:人神恋曲中风姿绰约的女神形象、世人钦慕的神仙形象、现实世界的美人形象。宓妃形象由神话趋于世俗,由单一趋于复杂的发展变化,与中古时期文人普遍对君臣遇合的政治理想的追求、对得道成仙的精神渴求和世俗享乐之风的盛行有着密切关系。  相似文献   

4.
忠孝文化是中国古典文化的精粹。中国古诗词中忠孝文化的英译应结合文化翻译的本质以及中国古典诗词本身的审美特征进行综合翻译。从文本分析入手,对中国古诗词中蕴涵的忠孝文化内涵进行细分,发掘中国古诗词中忠孝文化的独特性与审美因子。在此基础上,探索中国古诗词英译时如何通过选词、构句、语篇效果等各种语言手段,表现中国古诗词中忠孝文化的独特性与审美性,使英语读者也能够体验到中国忠孝文化的神奇魅力。  相似文献   

5.
目的论与隐喻认知的工作机制密切联系。隐喻的构成特点决定隐喻的理解和翻译是一个具有目的性、跨文化的选择过程。翻译时,针对目的性强的源文本和译文,应首先分析源文和译文所要达到的交际目的,再对源文本中的隐喻信息进行必要的筛选、修改或增删,运用各种修辞手段进行翻译;针对具有明显文化特征的隐喻,翻译时不妨灵活运用直译加注、替换喻体或转化喻体等方法。有时为保证译文的语际连贯性,翻译时还可采用添加喻体的方法。  相似文献   

6.
本文论述先秦儒家在伦理美育活动中,把造就“君子”、“仁人”、“圣人”的德育宗旨升华为“美人”、“美政”、“美天下”的审美理想,又用中和之美的审美尺度,把儒家理想人格的文化心理结构积淀于人格美的审美形象之中,从而把美与人类的社会生活联系起来,把人的品德、精神、人格、心灵纳入了审美范畴,开拓了中国古典伦理美育的先河。  相似文献   

7.
从翻译美学的角度看,翻译是语际的审美再现。翻译审美的成功再现在于译者将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中。中国古典诗歌由于其特殊的语言和文化特征,在其英译中要完美地再现原语文本的审美蕴涵相当困难。但是译者在翻译实践中,可以,也应该发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地处理审美客体的各审美要素,实现审美的再造,而隐喻的构建是翻译中审美再造的重要手段之一。  相似文献   

8.
谈谈比喻中相似性的演变   总被引:1,自引:0,他引:1  
比喻就是打比方,或喻于声,或方于貌,或拟于心,或譬于事,或比于物,都是以“比”为手段,以“喻”为目的。喻体与本体只要有“一点相似”,即可构成比:或形,或质,或声,或色,或情,都能达致“喻”的目的。而且,随着相似中介的不同,本体与喻体之间的相似程度还呈现出不同的审美层次。考察文学史上的几个典型时期,我们发现随着文学的发展,一部分比喻的喻体在逐渐异化虚化,喻体与本体之间的联系由单一。直接的高度相似逐渐转向隐蔽、间接的模糊相似、不协调相似,而比喻本身的审美特征和审美功能则向高层次发展。这些变化来源于相…  相似文献   

9.
在王安忆所有的作品中,总是或隐或现地活动着一个孤儿形象。孤儿是王安忆创作中一个很重要的审美意象。这些孤儿形象具有多重审美含义,它们主要包括:孤儿反映了王安忆的命运观;孤儿反映了王安忆对文化冲突的认识,尤其是对作为发展中国家的中国人文化境遇的认识;孤儿是王安忆对人类生存状态的隐喻。  相似文献   

10.
比喻是人类共有的修辞手段。英汉比喻的动物喻体、植物喻体和事物喻体根据它们的国俗语义可以分为重合型、错位型和空缺型。对含有国俗语义的比喻可以采用直译、意译和替换手段进行翻译。比喻的国俗语义研究对于跨文化交际、外语教学和英汉互译具有重要的实用价值。  相似文献   

11.
张洪兴 《船山学刊》2010,(1):102-104
《庄子》书中,有各类形象约300个,形成了五大人物形象体系,即道家人物形象体系、儒家人物形象体系、百工技人形象体系、君臣形象体系、动物植物等自然界形象体系。这些形象体系具有整体性、层次性、概念化、"复沓"性等特征,并形成了以自然为美、以虚静为美、以大为美、以奇为美、以丑为美等审美原则,极大地张扬了中国人的审美情怀。  相似文献   

12.
中国语用学翻译美学思想   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾文雄 《学术论坛》2006,(3):190-193
中国传统的译论折射出哲学、美学与翻译学有着密切的关系。文章综观中国翻译美学与语用学翻译美学的哲学-美学思想,探索语用学翻译美学的审美主体和客体、审美的认知图式与审美再现原则、文化美学与文化传真、灵感翻译美学、语用学翻译美学综观,提出中国语用学翻译美学走向动态的理性的语用意义、语用价值与语用美学的高度统一。  相似文献   

13.
南宋杭州西湖梅花的文化阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
南宋时期的杭州西湖是中国咏梅史上最重要的时空地域.南宋西湖梅花有着独特意蕴、特殊审美.南宋西湖梅花,是堪破帝都风月繁华的"美人",蕴蓄着中国咏梅史上最好的审美形态,同时作为审美与意蕴最佳的正反两面观照,完成了林逋对人世静谧永恒关怀的"高士"范型,成就了林逋及梅花在中国咏梅史上的最高文化品象.  相似文献   

14.
张泽忠在<蜂巢界>中塑造了一系列栩栩如生的侗族女性形象,与作品中的男性形象相比,这些女性形象更适合作为侗族文化的象征,同时这些女性形象也是作家审美理想的形象呈现.  相似文献   

15.
商店名称的英译汉初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
店名实质上是一则无声的街头广告。近年来,英文店名在中国的大街上涌现。就如何翻译这些英文店名,使其准确传达商业信息,再现其语言艺术和语言风格并适应本土文化,笔者认为应注意店名的信息价值、审美价值及文化价值。这一研究既给商店命名提供了理论支持了实践指导,又给英汉翻译研究提供了新的资料。  相似文献   

16.
林语堂英译《浮生六记》一直被奉为译界经典之作,本文从翻译美学角度入手,对林译《浮生六记》中的审美信息进行扫描,讨论了译者在翻译中应如何实现音韵美、情感美、意象美及意蕴美的审美再现,并就此提出相应的翻译原则及对译者的要求。  相似文献   

17.
论我国高校英文版网页的翻译失误   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。  相似文献   

18.
形象思维的特征是形象性、概括性,当然这种概括性是指人物形象、景象、图象的概括,这些特性在文学翻译中都能体现出来。譬如,文学翻译中通过对原著人物形象、景物的理解、想象,而后通过译语创造出形象。所以说,文学翻译是在艺术上的再创作。  相似文献   

19.
当今成功的平面广告的男性形象设计,不只是单纯的信息传播或简单的用画面形象来图解粉饰,它必须把握产品或主题的内涵和风格,但同时又具有独立的艺术价值和审美特征,这些审美特征主要表现为:男性形象性感的审美表现;男性形象的夸张变异的审美表现;男性形象的颠覆性的审美表现;男性形象风格化的审美表现.  相似文献   

20.
中国古诗词中存在众多以香草美人自比、借怨妇弃女之口抒发人生不平遭遇及生活感慨的不朽篇章。本文将此概称为“为美人以怨王孙”现象,并从分析中国古代社会封建宗法制性质、古诗词中比兴文学传统、生活环境对诗家词人创作的影响及读者审美心理习惯要求出发,对形成“为美人以怨王孙”文学传统的成因进行了综合性探讨  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号