首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
基于普特南的意义理论在当代语言哲学中的重要地位及其引发的广泛争论,有必要进一步对其给予全面理解和系统把握,以澄清各种误读与错解。论文试图依据普特南的原典,阐明其意义理论的各个层面及其相互作用机理,说明其之所以能够产生重大影响的基本原因。  相似文献   

2.
意义理论是语言、哲学和逻辑研究无法回避的重要论题之一,传统的意义理论往往带有心理主义的特征。普特南和克里普克等人的新意义理论反对传统意义理论的内在主义观点,他的"语言社会劳动分工"论揭示了意义对社会和文化背景的依赖性,从而走向了外在主义的意义理论。  相似文献   

3.
从普特南哲学对事实与价值、理论和诠释相互依赖的整体论认识观出发,根据普特南合理的可接受性、概念的相对性和观念的可错性三大实用主义哲学原理,深入审视中国传统翻译史、翻译理论和译作文本分析研究。合理的可接受性强调了翻译史研究中事实与价值的不可分;概念的相对性强调了译论研究是事实与理论的不可分;而观念的可错性则强调了译作文本分析研究中事实与诠释的不可分。  相似文献   

4.
普特南在近十几年的研究中特别关注价值问题、伦理问题的分析,根据哲学问题的研究深度和广度,将其概括为一种哲学的实践转向。这一转向并非突然发生,有明确的思想来源和时代背景,既受到实用主义传统的影响,也受到新兴哲学思潮的冲击。这主要表现为:回归实用主义传统、关注政治哲学兴起、批判经济学与伦理学分离、融合分析哲学和实践哲学。普特南个人研究兴趣的变化在一定程度上代表了美国哲学发展的潮流与趋势。  相似文献   

5.
普特南在分析和批判传统心身观的基础上,提出功能主义心身观,即心理状态不是物理状态而是功能状态。普特南的功能主义心身观既具有理论上和方法论上的优势,同时又存在诸多的困境:心灵的本体地位问题;电脑类比人脑问题;感受性质问题;功能主义与语义外在论的矛盾。  相似文献   

6.
国俗语义研究是翻译学界近年来普遍关注的一个问题。本文探讨国俗语义词的差异模式,提出在翻译中可以从语境、心理、文化、价值取向四个方面进行顺应,达到最佳的翻译效果,同时也为具有较强文化背景的词汇翻译提供了理论基础。  相似文献   

7.
称呼语的使用受很多因素制约。当研究者试图解释称呼语的制约因素时,往往借助文化理论、面子理论和关联理论等。目前,尚未有研究者从语言哲学的视角对称呼语的语用制约机制进行研究。我们拟借助语言哲学中的语义外在论对该问题进行探讨,希望能更深入地认识称呼语的使用问题,同时,为相关研究提供跨学科的视角。  相似文献   

8.
本文认为,普特南内在实在论的真理观念的根本特征,在于凸出了真理的属人本性。文章运用马克思主义的社会实践学说,分析评价了这种内部主义真理观。  相似文献   

9.
通过对普特南关于实在论的两个著名论证的分析,表明这两个论证实际上都是有问题的.“孪生地球”论证不构成对“心理状态决定外延”的反驳;“榆树和山毛榉”论证虽然能够得出“心理状态有时可能不决定外延”的结论,但是在这种情况下(对我而言A和B唯一的不同是:它们是不同的),外延的区别对意义是无关紧要的.  相似文献   

10.
普特南的科学哲学思想由早期的科学实在论转向内在实在论到最后在生活实践的基础上提出自然实在论,其哲学立场虽有两次重大的思想转变,但是一脉相承,即由绝对主义走向相对主义再超越两者的对立,最后回归生活实践,进入一种新的哲学视野.其思想的每一次转变都是对原有理论的超越和发展.  相似文献   

11.
著名的翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译及语意翻译理论为翻译实践提供了有益的指导.两者方法的根本分歧是交际翻译法强调表达效果与原文和谐统一,而不是语意的对等.本文以杨宪义、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》中的文化语汇的翻译为例,简要分析了语意翻译及交际翻译在实践中的应用.  相似文献   

12.
英语名词化结构的语义特征与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
名词化结构是英语正式语体最显著的特征之一。名词化结构的中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词 ,意义往往抽象 ,但有时又指具体事物 ,并且其结构成分之间关系复杂 ,因而在理解和翻译时不易把握。本文对名词化结构的语义特征进行了较系统的分析 ,并提出了相应的翻译方法  相似文献   

13.
论文化词语在翻译中的语义连贯与重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了探讨文化词语,特别是集文学和文化于一体的文学文化词语的语义连贯与重构策略,运用语用学的语用前提理论,对比分析小说《浮躁》中部分文化词语与其英译本Turbulence中的相应译文的语义连贯,并就译文的语义连贯和重构策略及其交际效度进行了语意转换维度的讨论。结果表明:文学文化词语的翻译不仅要体现原作的文化民族性和文学性特征,同时还要顺应译文读者的思维与表达习惯,这两者之间“度”的把握均以再现原作意义的译文语义连贯重构为依据。  相似文献   

14.
从广告文本类型翻译的目的性着手,以功能翻译理论为基点,尝试从的语接受者的文化环境、宗教背景,的语接受者认同的广告文本类型的语言交际习惯和规约特征,的语接受者的认知环境和审美心理等方面探讨制约广告翻译成功的诸因素。  相似文献   

15.
从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以纽马克翻译理论为依据,通过对其理论的发展的分析和阐述,认为翻译实践中直译与意译方法的运用是对立统一,缺一不可的。交际翻译以传译原文的信息为重点,意义优先于形式,此时用意译。而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。直译是基础,意译是直译必不可少的辅助和补充。  相似文献   

16.
汉语重复的英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语与英语在表达方面有很大的差异 ,汉语多采用原词复现的形式以取得表达清晰生动的效果 ,英语却常常为了避免原词复现而采取替代或省略。在汉译英的工作中 ,必须了解这种差异 ,同时 ,又要具体情况具体分析。翻译时 ,有四项原则可供参考 :替代、省略、对等重复及意译  相似文献   

17.
《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用。语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的。在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一。对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法。  相似文献   

18.
从规范,特别是翻译规范的视角探讨了变译及其理论在我国翻译实践活动中的真实状况,在我国社会和翻译学术界的接受情况,指出译界需要加强对变译理论的研究和宣传。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号