共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
张欲晓 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2004,28(2):110-114
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。 相似文献
2.
左峰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2001,2(1):78-80
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句. 相似文献
3.
被动语态一直是科技英语文体的重要特征,但随着时代的发展科技英语的这一文体特征也在不断地发生变化:被动语态不再是科技英语的主要特征,主动语态逐渐成为主流。 相似文献
4.
被动语态是一种十分重要的语法现象,具有重要的语篇功能。根据衔接以及主位推进模式理论,指出被动语态在英语科技语篇中的衔接功能主要体现在影响主位选择和构建英语科技语篇段落基本的主位推进模式。从主位考察被动语态的衔接功能,可促进二语习得和对英语科技语篇的理解。 相似文献
5.
昝连生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):60-63
科技英语语篇中抽象名词多、被动语态多。抽象名词词组作一个句子成份,称为名词化;被动语态与之对应,可称为形容词化。名词化和形容词化都是语法隐喻,合起来称为喻化”。喻化现象在科技英语语篇中较为集中。本文讨论了科技英语语篇中喻化现象集中的原因、科技英语语篇的语言特征以及喻化现象研究对英语教学、语篇语言学及语篇信息处理的意义。 相似文献
6.
被动语态是科技英语中经常使用的语言现象之一.本文结合若干例证,在刘重德的“信、达、切”三字原则的指导下,提出了三个相应的翻译策略,即重视被动标记,保全被动意义;遵循语言习惯,顺畅被动表达;精炼译文字词,切合原文风格,以期对科技英语中被动语态的翻译起到一定的指导作用. 相似文献
7.
新闻英语语篇中被动语态的使用及其汉译 总被引:2,自引:0,他引:2
龙江华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2005,23(1):152-155
在Svartvik对被动语态研究的基础上,采用随机抽样和统计处理,得出结论:除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用;就翻译而言,应遵循新闻英语翻译的总原则,参照语境,灵活运用多种翻译技巧。 相似文献
8.
李宇东 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1982,(2)
语态是语法的一个范筹,也是一个特殊的组成部分。英语动词有主动语态和被动语态之分。虽然被动语态在科技文章中比其在文艺小说中用得更加普遍,尤其是在纯客观的非人称文体的科学文献和新闻报导中。但是在我们开始学习和阅读的过程中,除了会遇到句中的主语是动作的对象,而动作需要由及物动词转换为被动语态的这种简单而又 相似文献
9.
本文通过自建的国内外自然科学英语语料库,对比分析了中国学者与国外学者在科技英语论文的撰写中语态使用的差异。数据统计显示国内学者被动语态使用频率偏高,在主动语态的运用中,无论是第一人称代词,还是“非人称主语”句式的使用都存在明显不足。文章通过实例及检索结果演示分析了使用主动语态的功能,解释了过度使用被动语态的原因,并指出中国学者在科技英语论文撰写中可以适当增加主动语态的使用,以增强作品的可读性。 相似文献
10.
谈谈科技英语文体的特点 总被引:1,自引:0,他引:1
谢少华 《武汉科技大学学报(社会科学版)》1999,(1)
对科技英语在一般现在时、被动语态、无人称句、非生物主语、名词化倾向及名词连用作定语的使用上进行了探讨,总结出科技英语文体的特点。 相似文献
11.
英语被动语态的功能 总被引:3,自引:0,他引:3
黄兵 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(1):56-59
过去学者们对被动语态的研究多限于其构成形式 ,或英、汉被动语态形式的对比。本文从句法、文体、语篇和语用四个层面来讨论英语被动语态的功能 ,旨在帮助英语学习者更深入地理解、更灵活地运用被动语态 相似文献
12.
刘静 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,(13):81-85
有些传统的语法著作关于被动语态的讲解对中国英语学习者存在一定的误导,致使许多英语学习者认为主动语态可以任意转换为被动语态,而且被动语态是依赖主动语态而产生的一种语法结构。综合国内外许多语法学家对这一问题的详细解释,阐述了主动语态在转换为被动语态时受到谓语动词的构成、动词语意、句子结构和使用频率等因素的影响,两者不能随意转换。 相似文献
13.
陈文灿 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(1):88-90
在认知语言学的框架下,从图形/背景理论出发,探讨图形/背景这一认知概念对英语被动句的解释及其对翻译的指导作用。对几种不同的英语被动句句型进行研究,并对该理论指导下的英语被动句的汉译进行了探讨。认为英语被动句并不是简单的由主动句变换而来,而是有其认知的理据,因此,翻译的时候,也必须综合认知的因素,否则不能取得好的翻译效果。 相似文献
14.
表被动的“着”主要分布在川、滇、黔等地区。西南官话为主要分布地区。“着”还没有完全虚化为表被动的功能词。它还承戢着动词、助词等功能。此外,“着”与其它标记词共存互补,语叉上的分工是它们共存的主要原因。对被动标记词“着”的选择受到了结构、语义和表达上的限制。 相似文献
15.
被动式与主动式结构不同,用途也不同。关于汉语被动式用途,过去学术界占统治地位的看法是:汉语的被动式主要用来表示不幸和不如意情感色彩的。稍作测试可知,这种看法是不正确的。汉语被动式包含多种类型,其用途也是丰富多样的,其中有的属于基本用途,有的属于辅助用途。本文通过被动式与一般主动式、主谓谓语句等句子形式以及被动式内部各种类型的比较,对汉语被动式的用途进行归纳、梳理。 相似文献
16.
王中心 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(9):92-94
英汉语言在句法建构上存在显著差异:英语重形合、主语多物称、句型多被动、呈现"静态"、信息焦点多位于句首;汉语则重意合、主语多人称、句型多主动、呈现"动态"。在汉英翻译中,注重这些差异并采取相应方法进行处理,乃是提高翻译质量、提升艺术层次的关键。 相似文献
17.
英汉颜色词的文化内涵对比 总被引:1,自引:0,他引:1
孙智慧 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(1):95-97
文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵.由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误.本文运用语义学和语用学的理论,对"颜色词"在英汉文化交际中的运用进行了探讨,论述了英汉颜色词的文化内涵的异同,及产生的原因.旨在增强人们的语言交际能力,促进异族文化的交流与融合. 相似文献
18.
王淑花 《大连海事大学学报(社会科学版)》2006,5(4):158-160
从传统语法、教学语法、理论语法对被动语态的定义和分类入手,结合认知语言学中的范畴观探讨和揭示英语被动语态中存在的定义模糊的现象,进而分析中动语态概念存在的合理性。 相似文献
19.
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。本文将从R.Quirk等对英语被动语态所受限制的研究理论出发展开讨论,对英语被动句进行结构剖析,继而对被动句的各种翻译手段逐一举例进行分析、分类、对比;本文还将根据Halliday提出的语言的语篇功能理论,分析英语被动语态特殊的语篇功能对被动句的翻译过程所造成的影响;同时还将从英语时态的选用和修辞的角度出发,分析被动语态的修辞价值对译文的影响。 相似文献
20.
伍明秋 《渝西学院学报(社会科学版)》2005,4(4):60-63
一般认为,在英语中,选择主动语态或被动语态是风格上的区别,没有对错之分。本文进一步认为,选择被动语态是作者(说话者)的主观行为,却又受到了诸多客观因素,如表达目的、读者、上下文衔接及语体的制约。本文从这四个方面对英语被动语态的使用进行了分析和总结,从语用角度考察了被动语态的语用意义。 相似文献