首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
层次转换为卡特福德对翻译转换划分的其中一种类型,指语法与词汇间的转换;翻译补偿为近十几年来国内外译界较为关注的研究领域,其中语法补偿即翻译中语法层面的转换,在语法范畴的补偿策略上与层次转换具有异曲同工之处。由于英汉形态差异及其不同的语法结构,译者需结合层次转换与语法补偿策略,使译文地道通顺。通过对转换理论与翻译补偿理论的归纳总结,并分别对二者的分支即层次转换与语法补偿进行对比研究,在具体语法范畴上阐释了层次转换与语法补偿的关联性以及在英汉翻译中的具体应用。  相似文献   

2.
文学作品翻译中出现的误读乃至曲译现象,主要是对句子的语法关系理解得不深不透造成的。语法结构分析是准确理解原文的重要步骤,旨在准确抓住词语在具体语言环境下的实际含义,句与句、句子与语篇之间的语法关系和内在联系,从而为译文的“信”和“达”铺平道路。  相似文献   

3.
科技英语中有大量的定语从句,在翻译时除了要正确理解定语从句和句子其它成分间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,往往还须根据表达的需要对句式做适当变动,使其更符合汉语表达习惯,从而使译文达到忠实、通顺的标准。  相似文献   

4.
语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。以语篇为单位的翻译活动实际上是一个个及物性过程的选择,小句及其及物性过程建构了语篇和经验现实。宋词《水调歌头》及其三种英译文的及物性过程对比表明,诗词翻译中,成分层次的语法隐喻是高频现象,与原文相比,译文中的及物性过程普遍发生变异,因而塑造了不同的经验现实。这为诗词翻译方法和批评带来一定启示。  相似文献   

5.
韩礼德于1985年在《功能语法导论》一书中提出语法隐喻,它是系统功能语法的一个重要组成部分。语法隐喻主要分为概念隐喻和人际隐喻。本文将通过对韩礼德的语法隐喻理论的介绍与探讨,将人际隐喻,尤其是概念隐喻运用到说明书的文体分析中去,在归纳出说明书的文体特点的基础上借助语法隐喻揭示这种文体背后的隐喻性并阐述形成这些文体特点的原因。在分析完文体特点后,文中的第三部分将浅析语法隐喻(主要是名词化隐喻)对说明书翻译的影响,以此阐明对语法隐喻的深入了解可以在翻译中更好地把握原文的文体特点及意义,有助于彰显翻译的本质,使译文更流利通畅。  相似文献   

6.
异叙在英语中通常被当作一种修辞格,然而从词的搭配上看,并叙中一个词和其他两个词或更多词的搭配都符合语法规范,因此异叙也隶属语法范畴。在汉英翻译中恰当地运用异叙,常常可使译文变得简洁、贴切、生动。  相似文献   

7.
翻译症初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文主要对英译汉时,所出现的翻译症现象进行了分析、归纳,并举例加以详细说明。翻译症的主要特 点为译文不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂。要想真正学好翻译,就必须摒除翻译症。  相似文献   

8.
概念语法隐喻理论是系统功能语言学中的一个重要概念。本文从概念语法隐喻的视角出发,通过原文及其译文的对比分析,讨论了概念语法隐喻对文学语篇英汉翻译的启示,同时,结合张谷若所译的《德伯家的苔丝》对此进行了分析。本文认为概念语法隐喻对文学翻译有重要的启示:直译不顺时,译者宜借用概念语法隐喻手段,进行"去隐喻化"处理,在具体的翻译策略中体现为词类转换、信息的增加、视角的转换。  相似文献   

9.
在汉英翻译中,人们很注重对实词的处理,而易于忽视虚词。确实,在对内容的陈述,对形象个别或整体的展现上,实词的语法作用不可低估;而这并不是说那些虚词就不重要或可以在翻译过程中忽略不计。事实上,某些虚词在文中的作用不可不注意,它可以活跃实词,使篇章生动。从虚词着手,以文言和白话虚词为例,强调虚词在翻译中也有着不可忽视、省略和跨越的地位,讨论了翻译中虚词的处理方法。  相似文献   

10.
从语法隐喻视角来分析英汉法律互译,认为语法隐喻在法律语体的建构中起着重要的作用。在法律汉语英译过程中,对隐喻式的选择代表着一种语义选择,经过语法隐喻化后的译文与一致式译文相比有无可比拟的优越性,能更为客观、精确、简洁地传递法律信息,有效实现目的语的概念、人际和语篇功能。在法律英语汉译过程中,译者则需要将隐喻式表达"拆卸"为一致表达式以便充分理解原文中语法隐喻的深层意义,使译文不仅准确表达出原文语义而且也符合目的语表达习惯。  相似文献   

11.
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。  相似文献   

12.
本文通过对文学语言“陌生化”取向的分析以及文学翻译作品中保持文学语言“陌生化”的意义,指出在文学翻译中,译者应该在目的语中准确恰当地“移植”原语文本的“陌生化”特征,采取以“陌生”应对“陌生”的翻译策略。  相似文献   

13.
典籍英译译者翻译的过程其实就是进行文体选择的过程。译者基于自身的背景知识.采用相应的翻译把自己的信息意图通过文体选择传达给译语读者。译者采用何种翻译策略并不重.重的是译语读者基于译者的文体选择进行逆证推理所获得的关于译者信息意图的一系列设想与原语读者基于原作者的文体选择进行逆证推理所获得的关于原作者信息意图的一系列设想是否一致。如果译者不仅保留了原作者的信息意图,而且其文体选择给译语读者的推理距离与原作者文体选择给原语读者的推理距离基本一致.其译文即可被认为是忠实于原交际行为的翻译。  相似文献   

14.
文学翻译中文化问题比语言问题更重要.通过分析古典名著<红楼梦>的两种英译本中文化意象的缺损情况,指出翻译中文化意象的传递应遵循"文化传真"与"存异求同"之原则,灵活使用各种翻译方法,力求保持原语文化意象的完整性和一致性.  相似文献   

15.
主位推进模式与英汉语篇翻译策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。  相似文献   

16.
音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵 ,在英诗汉译的过程中 ,音乐美会削弱 ,丢失 ,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法 ,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上 ,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论 :1.好的译本一定要忠实于原文的意义 ;2 .音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观 ,以及翻译方法共同决定的 ;3.通过一定的翻译技巧 ,音乐美是可以在一定程度上再现的。  相似文献   

17.
以韩礼德和哈桑的主位推进理论为指导,讨论在翻译实践中如何运用朱永生、严世清(2001)总结的四种基本的主位推进模式,通过在结构层次上对主位推进模式的保留与转换来达到功能意义上的对等。文章提出在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又能达到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,更需要根据语义和语言习惯,相应地保留或转换主位推进模式。  相似文献   

18.
源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想。翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色。异化和归化的争论由来已久。通过回顾我国译界就这两种翻译方法争论的历史,研究源于宗教文化习语的翻译方法,总结出好的翻译应是二者的有机结合。  相似文献   

19.
作者采用描述翻译学研究方法,以英译诗作品作为研究对象,就中国古典诗词翻译中再现意境美的三大主要问题作了研究并给出对应策略:其一,掌握保留原诗模糊美感与使译诗具可读性之间的度:尽量保留原诗的意象及结构、弘扬东方含蓄美学文化;其二,译诗读来要符合原诗的情绪、节奏,不要因韵损意;其三,目的语读者无法理解的文化因素采用替代、一般化等变通、补偿手段。  相似文献   

20.
文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号