共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
马菊红 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2005,7(6):117-119
术语是科技文献信息的主要载体,在科技发展中起着特殊的作用。大量同义术语的出现为科技交流带来很大不便,影响合作与交流的进程。遵守不同的原则定名术语是产生同义术语的主要原因。术语的定名原则在翻译实践中具有重要的指导意义。我国在术语定名上一直采取“意译为主”的定名原则,但就目前和长远来看这一原则有待探讨,因为对以往和现存术语的状况分析表明,借助于音定名术语已表现出明显的发展趋势。 相似文献
2.
3.
韩珍 《青海民族学院学报(社会科学版)》2001,27(2):26-27
科技术语由于“专业性强、概念繁多、语义严格”,因而是翻译工作的难点。文章针对藏文科技作品翻译中存在的问题,根据翻译理论和科技语言的特点,提出了科技术语藏文翻译的基本原则。 相似文献
4.
裘禾敏 《江南大学学报(人文社会科学版)》2008,7(3):81-85
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。 相似文献
5.
术语的翻译现状及其规范化 总被引:1,自引:0,他引:1
黎土旺 《中南大学学报(社会科学版)》2007,13(4):491-495
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。 相似文献
6.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。 相似文献
7.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2003,23(2):52-54
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。 相似文献
8.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
词汇衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析词汇手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:复现源语衔接手段、重写源语衔接手段、增加源语衔接手段和省略源语衔接手段。 相似文献
9.
顾建安 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2008,30(3):146-148
中医术语翻译应遵循信、迭、切的翻译原则."信"就是对原文的忠实,"达"保证了译语中的流畅,"切"是最大程度地保留了原语中的色彩.作为合格的中医英语翻译工作者,必须做到对原文真正理解,并且对所译作品有高超的译语表达能力,这样才能达到最佳程度的中西医文化交流. 相似文献
10.
胡芳毅 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(2)
科技术语是科技翻译中译者经常要遇到的一种语言现象,由于科技术语种类繁多,无论译者还是读者都有必要将其区分开来,同时要注意科技术语翻译的方法,要充分注意术语译文的统一性,因为在一国的范围内科技术语的表达不可能没有一致性,否则不利于科学研究和科技进步。 相似文献
11.
梁志华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2009,(3)
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法。 相似文献
12.
基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三方面的可接受性;语里意义原则可最大限度还原科技信息,实现内容的可接受性;语表形式原则可使译文更符合译语表达习惯。采用全译策略可使译文更符合汉语的表达习惯,具体可采取增减、转换、分合等翻译策略,有效提高科技译文质量。 相似文献
13.
14.
黄以平 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(20):60-62
商务英语翻译受到宗教信仰、风俗习惯等文化差异因素的影响。译者在进行翻译时要提高文化差异意识,熟悉多种文化,灵活处理因文化背景不同而造成的交际障碍。 相似文献
15.
文化观照下的英汉亲属称谓语 总被引:2,自引:0,他引:2
黄碧蓉 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2005,7(1):68-71
汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多。从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。因此,在英汉互译中,对亲属称谓语的处理实非易事,通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法 相似文献
16.
刘墨菊 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2006,23(4):127-130
直译作为中国翻译界一个特有的名词至今仍为人们所常用,但是却很少有人对其涵义进行深究。中国人所说的直译和西方人所谓的literal translation并不是一回事,把直译简单地等同于literal translation无异于以辞害意,既不利于对直译的理解和使用,也不利于中国译论的对外传播。有人将其等同于字字对译而彻底加以否定;有人将其奉为至高的原则,并与意译对立起来,认为两者水火不能相容。这些观点往往只集中于直译的某个侧面,见木不见林,未免失之偏颇。直译的适用有其局限性,应与意译交相为用,方能产生好的译文。 相似文献
17.
丹东市科学技术发展战略研究 总被引:1,自引:1,他引:1
王亚丰 《辽东学院学报(社会科学版)》2009,11(5):41-46
科技创新是引领当今世界发展的动力源泉,是推动地区经济社会发展的重要力量。为突出丹东区域优势,增强丹东科技创新能力,强化科技引领作用,更好实施丹东未来重大科技专项和建设重大产业创新基地,形成互动共赢的区域科技发展机制和"西进东联、点轴支撑"的区域科技发展格局,对丹东市重点产业的科技应用情况做一深入分析,提出丹东市未来科技发展战略基本思路。 相似文献
18.
刘大椿 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》2009,9(2):1-7
“科技强国”是我国迈向现代化强国的战略抉择。当前,科技已成为现代社会最重要的资源,直接影响着经济社会的发展及社会结构的变迁;科技发展是一种重要的社会事业,不仅需要加强科技研究和开发方面的“硬”件建设,也需要通过科学精神方面的“软”件建设,促进科技强国战略的有效实施;科技资源既是财富源泉又是公共品,它是提升产业的主要支撑,是综合国力竞争的关键,并且作为公共品是经济社会的发展的前提。迫切需要公共政策对科技发展予以支持与调节,进而促进科技、经济、社会的共同进步。 相似文献
19.
李小祥 《长安大学学报(社会科学版)》2002,4(4):56-58
科技文献的标题为科技人员检索文件时提供首要的信息。科技文献的标题就是原文献的标题 ,是高度概括文献主题和中心思想的短语。为了使汉语标题的英译起到“一叶知秋”的作用 ,指出了汉语标题的英译中需要特别注意的几个方面 ,以便于科技人员在翻译的过程中参考与借鉴 相似文献