共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
主位在交际中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
辛升 《南京理工大学学报(社会科学版)》1999,(3)
本文讨论了英语句子作为传递信息的语义单位时,其“主位(theme)+述位(theme)”结构中主位的定义,分析了英语中哪些成分常被选来放在句首作为主位成分,主位在交际中的意义和作用以及在交际中如何选择主位成分。 相似文献
2.
屠克 《东北农业大学学报(社会科学版)》2004,2(3):56-58
韩礼德和汤普森对主位所下的定义是:主位是句子开端的部分。这里着重分析各种语气结构中的单项主位的表现,发现英语主语在多数情况下充当无标记性主位,主语和主位的重合在陈述句中尤为明显。但是,英语主语有时也可以充当无标记性述位(如在有些疑问句和感叹句中),在少数情况下,主语还可以用作有标记性的主位。 相似文献
3.
翻译所强调的对等包括主位对等。在汉英法律文本翻译中,虽然多数句子翻译可以达到主位对等,但也存在少数主位不对等的情况。其中无标记主位的不对等方式在"汉语句子零主位在英译时有主位"和"状语由述位变为主位"这两个方面表现明显,而有标记主位的不对等方式集中体现在"主动与被动的转换"和"话题主位与主语主位的转换"这两个方面。 相似文献
4.
翻译所强调的对等包括主位对等。在汉英法律文本翻译中,虽然多数句子翻译可以达到主位对等,但也存在少数主位不对等的情况。其中无标记主位的不对等方式在"汉语句子零主位在英译时有主位"和"状语由述位变为主位"这两个方面表现明显,而有标记主位的不对等方式集中体现在"主动与被动的转换"和"话题主位与主语主位的转换"这两个方面。 相似文献
5.
主位(theme)不同于主语(subject)或是主题(topic),主位是韩礼德系统功能语言学中的一个重要概念,是指小句信息的起点,可以识别为小句第一个位置上的成分,主位标记不仅有"(?)",还有"(?)"和"零标记形式"。在陈述、疑问和祈使这三种不同语气下,探讨韩国语主位的标记性问题,可以发现,韩国语存在着复项主位,即语篇主住、人际主位和主题主位,而且三者可以同时共现。因此,可以说,韩国语有其特定的主位推进模式。 相似文献
6.
李小英 《湛江师范学院学报》2012,33(4):158-161
结合Halliday的主位述位理论和翻译学者Mona Baker对于主位标记性在翻译中应用的观点,分析对比英语和汉语句子主位标记性的各自特点,探讨了主位作为句子的起点在传递信息和表达特殊效果方面的标记性差异,论证实际翻译过程中主位选择的重要性,由于句子起点是说话人选择的结果,含有特殊的意义,所以在翻译过程中,译者应该将句首成分的确定与原文主位的标记性结合起来,重视这些有特殊意义的句首成分,提高对于主位有意选择的认识,保持标记性的一致。 相似文献
7.
苏建华 《福建医科大学学报(社会科学版)》2011,12(1):62-66
主位功能及其推进模式的研究对语篇的阅读理解有很强的实践价值。小句主位的定义和分类,高位主位的定义和确认,主位发展在语篇阅读理解中的功能和作用,主位链或述位链和标记性主位的功能和作用,与宏观主位相呼应的的回应主位的功能和作用以及主述位发展变化与语篇结构等与语篇的阅读理解的研究紧密联系。 相似文献
8.
宁晓芳 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(5):71-73
从篇章语言学对句子结构主/述位分析的角度入手,探讨了英语和汉语在主位层面上的差异.通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点.对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效. 相似文献
9.
覃鸿怀 《广州大学学报(社会科学版)》1997,(4)
一、概述“主位”(theme)和述位(rheme)这两个概念最早是由德国语言学家鲍斯特(K.Boost)提出的,后来由英国著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)把它们引入英语研究,使之成为系统功能语法中的一对极其重要的概念。一般认为,主位是实义切分中句子表述的出发点,是已知信息,是话语交际双方已经知道或根据语境(Context)能事先确定的信息,它总是出现在句子的开头。韩礼德把 相似文献
10.
11.
英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
系统功能语法中句子主、述位的划分对研究句子成分的功能具有重要意义。主、述位既是句子语法结构体,又是语言信息的承载体,它们的排列顺序不仅突出了不同信息的重要程度,而且还体现了不同语言的结构特征。在英、汉翻译过程中,只有了解了主、述位在不同语言里所具有的特征和所发挥的作用,才能成功地进行语言间的转换。本文从英、汉两种语言主、述位特点和主、述位推进模式出发,探讨其对句子结构、排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确、地道地传达原文的风采。 相似文献
12.
袁振兴 《华中师范大学研究生学报》2011,(2)
实义切分理论的主位和述位系统对于翻译具有重要的意义。主位和述位是小句的基础,国内有学者曾经提出把主述位作为翻译的基本单位。根据主位分类及语气类型,可以从句子层面上剖析原文,从而得出准确的译文。研究主位推进模式,有利于译者了解原文篇章结构和信息分布,对症下药,适当地建构译文篇章,实现篇章层面上的等值。 相似文献
13.
鄢春艳 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2005,5(3):114-118
“主位”是系统功能语法中的一个重要概念,主位有无标记主位与标记主位之分。关于标记主位,许多语言学领域的学者都有过不同程度的研究,但他们的研究主要针对标记主位的划分与界定。因此在总结马泰休斯、夸克、韩礼德和汤普森对标记主位研究的基础上,探讨分析语言运用中选择标记主位的种种原因,以深化对标记主位的研究。 相似文献
14.
杜娟 《南京工程学院学报(社会科学版)》2011,11(3)
标记主位是一定语境下非标记主位的变体,它的使用体现出特定语境下的语用意义和交际目的。标记主位的选择有其特殊原因,可以从认知、语境、语篇、文体和修辞等方面考虑标记主位的选择。 相似文献
15.
《颜氏家训》里有大量的被动句,这些被动句有不同的类型。从总体上又可分为两类,一是没有形式标志的被动句,一是有形式标志的被动句。其中,有形式标志被动句中,根据标志形式的不同,这类被动句可分为蒙字类被动句、可字类被动句、于字句、见字句、被字句、为字句等。这些被动句基本体现了古汉语被动句的特征,也基本反映了南北朝时汉语被动句的使用情况。 相似文献
16.
英语标记主位功能探析 总被引:2,自引:1,他引:1
薛亚红 《长春工程学院学报(社会科学版)》2009,10(3):74-77
主位结构理论是布拉格学派将信息理论运用于语言学研究领域的成果,是系统功能语言学语篇纯理功能的一个重要组成部分。该学派创始人韩礼德根据语气区分了标记主位和无标记主位,本文着重分析作为信息重组重要手段的英语标记主位的文体、语义及语篇功能,及其对英语教学的启示。 相似文献
17.
王俊英 《河南理工大学学报(社会科学版)》2006,7(4):323-325
英语主语是英语传统语法中的一个重要概念,传统语法中没有主位这个概念。主语和主位一样又属于系统功能语法的范畴,主位分为有标记主位和无标记主位。对于英语主语和主位的关系,各学派都持有自己的观点。本文通过分析在简单句中主语与主位的重合和非重合关系,力图探索各语言要素之间的内在联系。 相似文献
18.
诗歌是一个民族语言文化的精髓,是一种高超的艺术表现形式。文章试运用韩礼德的主位结构理论,对陆游《钗头凤》两个英译本的主位结构进行比较分析,发现对语篇的主位结构进行分析,有助于译者准确把握语篇的信息分布。深入理解语篇的内容和意义,从而能够减少翻译中的主观因素,使翻泽更为客观、忠实。 相似文献