共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
潘亚芬 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2007,9(1):148-151
翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。比较英汉两种语言各自的特点,英汉互译过程中应该充分地考虑和自觉地运用这些特点,这样才能正确地理解原文,才能忠实、顺畅、确切地表达原文。 相似文献
2.
朱燕萍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(6):122-124
文章研究了经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即王椒升译本与朱纯深译本各自的优点与不足,指出王译本做到了忠实原文但过于机械,朱译本做到了灵活变通,但在有些地方有些脱离原文意思。最后指出,在翻译时,译者应做到既忠实于原文,又不能机械照搬;既灵活变通,又不能脱离原文。 相似文献
3.
张国新 《湛江师范学院学报》1999,(1)
形式是翻译中的一个非常重要的论题,是原文风格的一个重要的组成部分。在翻译中,如果只传达原文的内容,而没有形式的传达,那是不完整的,也是不完美的。因此,在翻译中,要在忠实地传达原文内容的前提下,完整、准确地再现原文的形式,才可能做到内容和形式的完美结合,神似和形似兼顾,再现原文的神韵。 相似文献
4.
5.
张馨 《贵州民族学院学报》2008,(3):166-168
传统的英汉翻译中,对原文的分析主要采取句本位的方法。而以句子为单位分析原文,难免割裂作者的思路,结果译文往往只注重了原文的语法意义和语义意义,而原文的语用意义被忽略。本文拟用主述位结构分析原文句子内部的信息分布。用主位推进模式来分析篇章的整体脉络及风格。并将其成果运用于英汉翻译。 相似文献
6.
甘文平 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):520-523
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。 相似文献
7.
王爱军 《武汉交通科技大学学报》2007,20(4):548-551
探讨了视角转换、视角越界在构建语篇连贯方面的作用,及叙事诗词翻译中的视角转换、越界现象与所体现的翻译距离,指出译者的职责也应包含在语篇层次上把握原文,最大程度传递原文视角,使译文读者也能真正体会原文作者的意图,实现译文与原文之间的语用对等,缩短翻译距离,保持语篇连贯。 相似文献
8.
陶玉康 《南京理工大学学报(社会科学版)》2008,21(5):75-78
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 相似文献
9.
朱莲芬 《绍兴文理学院学报》1996,(1)
在英汉翻译中,译者不仅要有较高的英文水平,而且要具有比较好的中文修养。掌握各种汉语文体是提高翻译质量的一个重要保证。译者要根据原文文体进行文体相衬的翻译。翻译文艺体作品时,为充分体现美感,可不必过多地照顾原文表达法;翻译科学体作品时应讲求准确明了,简单易懂,不使用华丽的词藻;政论体译文则要忠实地表达出原文内容并照顾原文表达法;公文体译文应平实、简要、准确。 相似文献
10.
蔡薇 《山西大同大学学报(社会科学版)》2007,21(3):83-84
在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。本文讨论了词类转换的几种情况。 相似文献
11.
“三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品 总被引:2,自引:0,他引:2
顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》1998,(6)
许渊冲先生用他那支传神之笔展现了原作的“意美”,“音美”,“形美”。在“意美”方面,他不仅表达原作的表层形式,而且展示原作的深层含义;不仅表达原作的字间之意,而且传达原作的言外之情。当原文有几种解释时,他选择最美的一种。在“音美”方面,他重视原文的音韵,节奏。在“形美”方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复 相似文献
12.
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(2)
试论科技文章的翻译技巧刘誓玲翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言表现出来。一篇好的译文不仅需要如实地表达原文的思想,忠实于原文,而且还应将原文的文字技巧、写作风格在译文中再现出来,达到既能表意、又能传神的境界。要做到这一点,就需要进行创造性的语言... 相似文献
13.
裘燕萍 《绍兴文理学院学报》1995,(4)
1982年,彼得·纽马克(PeterNewmark)的专著《翻译初探》(ApproachestoTranslation)由英国普卡蒙出版社出版。该书有几篇谈交际翻译与语义翻译的论文代表了纽马克的主要研究成果。纽马克认为交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容。表达形式上,交际翻译重新组织句法,运用常见的搭配和常用的词,使译文流畅、地道,简明易懂。语义翻译则是尽量使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。此外,纽马克还… 相似文献
14.
龙佳红 《武汉交通科技大学学报》2005,18(4):630-633
传统译学视原文和原作者为绝对权威.从而使译者处于译学研究的边缘地位。当代翻译理论从后现代主义的视角切入研究译者的地位,从而提高了译者以及翻译学科的地位。阐释学、翻译研究学派、女权主义、解构主义等当代主要翻译理论都宣称译者的地位不低于作者,译文并非是附属于原文的派生物。译者是翻译活动中最为关键的主体,是原文的读者、解释者和译文的创造者,是构建译入语文化的重要力量。在翻译实践中,译者既要尊重原文又要充分发挥自己的主体性和创造性才能履行跨语际、跨文化交际的任务。 相似文献
15.
陈颖 《陕西学前师范学院学报》2016,32(3):73-76
《红楼梦》作为我国古典文学的最高峰,各种英译本争奇斗艳,原文中众多双关人名的译法成了欣赏评论译本的一个重要指标。杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理解,值得我们探讨学习。 相似文献
16.
邓颖玲 《吉首大学学报(社会科学版)》1997,(4)
翻译是一种超越时代、跨越民族的信息传递活动。最理想的翻译是通过语际的转换,将原语言信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受,即所谓的等值翻译。欲使译文读者得到同原文读者相同的感受,在翻译过程中就必须选择与原文作用相等的语言手段来准确完善地表达原文的思想内容、感情及创作意图。由于各民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有其自己的词汇材料和语法形式,因此,完全等值、毫无信息走失的翻译几乎不可能。信息走失的原因很多,“一国文字和另一国文字之间必然有… 相似文献
17.
王永红 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):524-528
在描述原文总体风貌的基础上,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例,通过比较研究,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。 相似文献
18.
顾唯琳 《南通工学院学报(社会科学版)》2001,17(3):91-93
翻译既要注重原文的结构特征,同时也要考虑其内在的逻辑关系,在必要时对原文句子顺序做变动,使其更符合汉语表达习惯,从而达到忠实、通顺的翻译标准。文章从对英语长句的正确理解的角度,讨论了英语长句的几种翻译方法。 相似文献
19.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2000,(2)
科技论文标题与摘要的英文翻译要忠实、简明、得体。这就要求紧紧抓住原文的逻辑与连贯,准确理解原文的内容,然后,结合英汉语结构、表达习惯的差异以及科技文体的特点,在译语中用合理的结构、精当的措词和自然的衔接再现其意义、逻辑与连贯。 相似文献
20.
古汉语同义词的认定方法 总被引:4,自引:0,他引:4
周文德 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(3):92-96
古汉语同义词有自己的独特性,其研究方法和研究手段与现代汉语的不完全相同。确定词的同义关系的依据只能是词在语言运用中的实际情况。古汉语专书同义词的认定方法应采用“双重印证法”。这种方法的根本点是:(一)从经典文献原文中找依据,确定专书语词同义关系的最直接、最可靠的依据是专书原文。(二)利用训诂材料对从经典文献原文中考察出的同义词进行验证。 相似文献