首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的最大价值在于内化外来文化,作为体现翻译价值的变译理论的提出,为译界带来新的研究范式的同时,也冲击了长期以来占据翻译研究主流地位的“忠实论”。在此就变译理论与忠实性的辩证关系,浅析变译理论如何解构突破传统的“忠实论”,以及在翻译实践中如何就原文与译文间寻找相互容纳的切合点,在信息、效果、美学层面达到忠实于原文的质的临界点。  相似文献   

2.
一、导言在以部分信息把握整体信息的大学英语全息式学习中所涉及的读、听、说、译、写五种语言技能是基础阶段的一个基本功全店、体(指从信息的角度,相对于各单项技能部分信息的综合体)。大学英语教学大纲中规定的较强的阅读能力、一定的听和译的能力、初步的写和说的能力是三个不同层次的学生交际能力。这一教学目标体现了阅读为主,兼顾听、说、译、写的原则。五种语言基本技能呈现着一种相互关联、相互作用的“全息、联系”。读和听是纳入语言信息,理解话语,习得外语;说和写是吐露语言信息,建构话语的言语活动;翻译则是在理解基…  相似文献   

3.
实现中国梦必须走中国道路,这就是中国特色社会主义道路。人类社会的发展是一个自然的历史过程。任何国家不可能违背人类社会的发展规律。顺之则昌,逆之则亡。遵循规律,中华民族辉煌灿烂。闭关自守,违背社会发展规律。延缓了中国社会发展的历史进程,遭到规律的严惩。寻求强国之路,由于违背发展规律,一次次失败。寻找和遵循中国革命的规律,建立了新中国,完成了社会主义革命。寻找社会主义建设规律,开辟中国特色社会主义道路。实现中国梦,走中国特色社会主义道路,就是遵循规律。  相似文献   

4.
从规范,特别是翻译规范的视角探讨了变译及其理论在我国翻译实践活动中的真实状况,在我国社会和翻译学术界的接受情况,指出译界需要加强对变译理论的研究和宣传.  相似文献   

5.
变译作为翻译的一个新范畴,相较于全译而言,可以实现原文信息的集约和译文的最优化,增强翻译的可操作性。歌词翻译中存在多种变体体式,如摘译、缩译、译述与改译等,其体式的选取与歌词的翻译目的息息相关。  相似文献   

6.
信息时代给人类社会带来了广泛而深远的影响,也给政治、经济、文化等各个方面带来了很大的冲击。为人类社会提供档案信息资源的档案工作也不例外。面对现阶段的社会大环境,档案工作者应该如何提高自身素质,以便更好地实现档案工作的社会功能、完成其社会使命,已经成为档案工作的重中之重。  相似文献   

7.
女性主义翻译理论作为近年来的一股新生力量,它给译界带来不少的活力,而且它为翻译理论与实践者提供了一种全新的学习研究视角.而中国译界中被长期视为翻译标准的"信"达"雅"也受到了女性主义翻译理论的冲击,"信",这一重要而且最为基础的翻译标准应该怎样去认识呢?  相似文献   

8.
厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)的关联翻译理论给翻译研究提供了一个较为统一的理论框架,为译学研究开辟了独特的新视角。在此主要对格特的关联翻译理论的模式进行探究,找出其中的一些本质和奥妙,以期对翻译中的一些常见问题提供一些解决办法。  相似文献   

9.
后殖民翻译研究一般指用后殖民的视角对翻译作品进行研究,而本文作者把这一研究视角引向了翻译理论本身,认为不平衡的中西译学之间存在着话语霸权关系。为了从根本上揭示这种不平等的关系,作者分析了当前翻译专业的课程教学与学科设置,并在此基础上提出了如何进行中国译学的身份建构的问题。  相似文献   

10.
1946年电子计算机的问世,揭开了信息革命的序幕,从此带来了汹涌澎湃的信息革命的浪潮。信息革命使人类处于一个伟大时代的转折之中,人类正在走向一个崭新的信息时代。而信息本身所具有的渗透性、开放性、流动性、扩张性也体现为信息时代的特征,这将导致异国之间的政治、经济、文化等受到前所未有的冲击,形成文化冲突。冲突的严重化就构成现实的民族文化的保存危机。 1.优秀传统文化价值消解。信息总是对应着一定的社会价值观念与社会意识形态,信息服务本身很难做到完全中立。比如:信息流在跨越国境传递时,某些发达国家依仗强有力的技术支持和经济后盾,通过国际信息服务向全世界大肆进行文化扩张。这样,随着全球信息化进程的迅速推进,信息输出国与接受国文化的发展紧密相联,使当地的社会创造性和文化创造性进程进入混合状态或被摧毁,各国独特的传统文化精髓  相似文献   

11.
常青 《理论界》2012,(9):126-127
由于文化传统、社会风俗、语言结构和思维方式等诸多语言和文化因素的差异,使得翻译的可译性存在一定的限度。解构主义的代表人物德里达在《巴别塔》一文中,以"Babel"一词的多义性来解构翻译的传统观念,并阐述到"上帝既开始解构通天塔,也开始解构天下会公用的语言;宗谱系统驱散与四方;截断了它的世系;一旬间把翻译这项工作强加与人类,又禁止人类翻译",指出了"不可译"又"必须译"。  相似文献   

12.
凌斌 《学术探索》2014,(6):138-141
旅游景区的公示语是一种特殊的文体,其翻译是一种跨文化交际活动。不同文化所造成的思维差异和误解使公示语翻译失误频出,译者应具备跨文化交际意识,充分了解译入语受众的文化心理,使公示语译文符合译入语的文化传统和表达习惯,在有效地保留源语文化信息的基础上准确、有效地体现公示语翻译的应用功能。本文从跨文化交际的角度就杭州新景区的某些公示语误译或不规范翻译进行分析和探讨,并提出RIB(Respect-Innovation-Borrow Approach)的解决策略。  相似文献   

13.
严复、林纾的翻译之所以能产生巨大的社会效应 ,与他们根据社会需要及读者接受能力对文本和信息传递方式作出理性选择密切相关。选定翻译文本之后 ,采用哪种信息传递方式加以译述 ,应该充分考虑读者的接受能力。翻译根源于人类交流文化、传播文明的需要 ,翻译活动只有遵循一定的社会规范 ,重视语言与文化的时尚性 ,才能使翻译成为有意义的社会行为。可见 ,评价翻译 ,不仅要着眼于原著、译著与译者的关系 ,更要着眼于译品所产生的社会效应。译品价值如何 ,主要应从是否适应整个社会进步的需求这一角度来衡量  相似文献   

14.
从中英文广告的差异看广告翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。  相似文献   

15.
从以往围绕翻译的可能性展开的讨论来看,持可译性论者认为,不同语言之间的交流和翻译之所以可能,是因为人类经验的相似性和人类文化的相通性使人类在思维认识方面产生了许多共性,这些共性决定了翻译的可能性.持不可译性论者则认为,由于不同的语言和文化渊源,不同的原语材料,不同的思维方式,都各自具有其一定的特殊性,因而不同语言在翻译时自然会存在一些不可译性.这主要源于译入语缺乏对等的语言表达形式和因文化差异而导致的文化项的缺省.据此,翻译的可能性就取决于源语与目的语之间是否存在对等的语言形式和对应的文化元素.然而,实践表明,翻译绝不是通过语词的一一对应就能轻易获得成功的.之所以会如此,是因为"对等"的真正性质不是翻译预设的,而是由翻译产生的.一种语言中的一个语词或句段是否与另一种语言中的某个语词或句段对应,这是一个约定性的问题.如果两者之间具有事先约定,那么"对应"就是运用问题;如果没有事先约定,那么就需要建构约定性.建构两种语言之间的约定性,与运用已经建构好的约定性具有同等重要的意义,因为所有先在的约定性一定是在过去被建构的,而这种建构过程毋庸置疑地从属于翻译.由此可见,要真正回答"翻译何以可能"这个问题,从根本上就是要追问建构两种语言之间的这种约定性的基础是什么.  相似文献   

16.
重新审视经济学的逻辑起点   总被引:1,自引:0,他引:1  
新的科技革命在为经济、社会的发展带来了新的机遇的同时,也为人类认识自然,认识人与自然界的关系及人类自身带来了新的契机。传统的认识,即天(自然界)人相背的理论假设在今天必须予以突破,因为它有可能给人类自身的生存和发展带来威胁。新科技革命迅猛发展时代的经济理论工作者,必须通过对经济理论和各层面对策的研究,在各层面上重构能减少消耗非再生资源、节约使用再生资源、寻找新的替代资源的有效途径。而这,首先就有赖于确立一个新的经济学的逻辑起点和建立一个新的经济学体系,从而为上述问题较好的解决,提供一个理论与对策分析的新框架。  相似文献   

17.
论文化不可译性及其对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动。虽然语言的共性、人类思维的相似性以及各民族文化的相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但语言的独特性和民族文化的巨大差异也使翻译有时无法进行。所以文化不可译性长期以来一直是翻译界讨论的焦点问题之一。文化不可译性包括绝对不可译性和相对不可译性两种。其中绝对不可译性是无法消除的,但相对不可译性会随着全球化的发展而逐渐消失。  相似文献   

18.
翻译是人类最为古老的社会文化活动之一,在促进世界民族之间的文化交流以及社会进步方面发挥了巨大的作用。然而,翻译事业的发展也面临诸多亟待解决的问题,其中最引人关注的便是人们普遍缺乏对译事的价值认同。要破解这一难题,建设翻译文化应该是不二之选。只有充分发挥社会各相关职能部门的作用,大力宣传普及翻译文化知识,提高民众对译事的认知水平,从而形成广泛的价值认同,才能保障我国翻译事业健康有序的发展。  相似文献   

19.
如何理解并翻译海德格尔的Dasein概念是一个难题,特别地,当海德格尔宣称‘Dasein'是不可译的,这就将我们的翻译实践工作推向了一个窘迫境地。何以不可译?不仅因为海德格尔对此词的赋义迥然有别于其传统含义,更是因为Dasein一词的意义乃是理解海德格尔整体思想路径的关键。若能对此有所领悟,则我们就能从此翻译窘境中看到其中隐藏的积极意义。  相似文献   

20.
“译字”、“译意”和“译味”是英汉翻译中的三种处理方式,其中“译味”在涉及不同语言文化和社会风俗等情况时,最能传达和再现原文的各种情感意味。就翻译儿童文学而言,童趣性是儿童文学翻译的重要原则,如果译文保留或再造了原文童趣,这样的译文就保留或再现了原文儿童文学的特征。通过分析赵元任所译的儿童文学《阿丽思漫游奇境记》,看“译味”法如何使译文重现原文的童性与趣味性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号