共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在中英语言比较研究中,少有对英语复合句与汉语句式的结构进行类比研究。本文以直观的表格形式对两类句式结构展开比较,旨在为中英句式比较找出更多共有和相异的规律,为中英文翻译与写作提供更直观、准确的比较平台。 相似文献
2.
3.
虽然现代汉语和英语语法结构差别很大,但古汉语中重要的特殊句式,如介词结构的状语后置、被动句、比较句结构、主谓倒装、宾语前置等,和现代英语的语法体系之间存在着对应的关系,它们之间有许多相似之处.所以说,学好了古汉语有利于学好现代英语. 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
语言与思维密切相关并互相影响,因此,思维模式的差异使得两种语言在同一事物的表达上也有所不同。本文立足于词汇选择、句式结构、语篇等层次,着重分析英汉思维模式差异对大学英语写作的影响,以期提高学生的英语写作水平。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
语言与思维密切相关并互相影响,因此,思维模式的差异使得两种语言在同一事物的表达上也有所不同。本文立足于词汇选择、句式结构、语篇等层次,着重分析英汉思维模式差异对大学英语写作的影响,以期提高学生的英语写作水平。 相似文献
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
汉语与英语是目前中国应用最广泛的语言。成语是英汉两种语言中较为特殊的部分,在学习实践中,不可避免的会碰到两种语言的转换运用问题,那么,同义的英汉成语,它们在表达上究竟有何异同? 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
近年来,英语外来词在汉语词汇中的影响越来越大,这种影响表现在两个方面:汉语语素对英语语素的变异性:汉语语素在音、义两方面对英语语素具有变异性;同时英语语素对汉语语素也存在变异性:汉语双音节语素和多音节语素的增加,记音符号的语素化,汉语词缀语素的增多。这种变异性正是汉英语言在语音、语义、语法方面的差异及汉英民族心理的不同造成的。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2013,(7)
流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。英译时,不论是口译还是笔译,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然通顺,体现出英语的形合。 相似文献
11.
双宾语句是一种特殊的句式,在历来的汉语研究中占有重要的地位。从语义与结构角度入手分析双宾语这一语法现象是较为合理的,本文先从概念角度解读双宾语语义与结构的关系,再通过探析双宾语句动词的输出性与输入性对语义与结构的影响,从而从语义与结构两个层面对双宾语句式做一定的分析。 相似文献
12.
随着经济的发展和国际间交流的不断深入,英语外来词以不可抗拒的力量大量地涌入汉语。外来语的引进和吸收不仅丰富了汉语的词汇,同时也在很大程度上影响着汉语及中国文化。本文概述了英语外来词的定义及不同类型,进而从社会发展、科技发展和文化发展的角度分析了英语外来词在汉语中的发展趋势及对汉语的影响,最后提出中国人应如何正确规范地使用英语外来词。 相似文献
13.
本文旨在对英汉语中分句做定语的现象从句法层面进行描述和分析。指出:英汉语中都存在分句做定语修饰名词中心语的现象,汉语语法往往将其划分为主谓短语或述宾短语+"的"字结构。但英汉语中修饰语与中心词的位置关系在句法结构上表现不同,英语为中心词前置,汉语为后置。因此,在外语教学中应帮助学生更好地认识这一语言现象,并应用于英语写作与英汉互译中去,进而减少错误,提高语言使用效率。 相似文献
14.
15.
《青春岁月:学术版》2013,(5)
本文从认知语言学角度,运用原型范畴理论分析汉语存现句的各种句式。我们认为汉语存现句的各种句式具有家族相似性,从而构成一个存现句范畴。在原型范畴理论视角下分析汉语存现句的各种句式,可以清楚地了解各句式间的深层联系,以及揭示人们借用存现句表述事物时由具体到抽象的认知规律和思维方式的灵活性和创造性。 相似文献
16.
17.
18.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
比较句一直以来都是汉语句式研究中的重要句式,它有较为明确的句式结构和语义特征,在比较句中通常都会出现或隐含着进行比较的比较项,通过比较项的对比揭示事物的差异。然而每种比较句式中比较项的对比程度其实是存在差异的,有的会强化对比,有的则弱化对比。本文试图分析比较句各句式中比较项的对比程度差异,并浅探这其中所隐含的某些民族认知体现。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
英语和汉语的语句各有特点,英语语句是树式的,而汉语语句是竹式的。只有更好地把握好英语和汉语的句子结构,掌握正确的翻译方法才能把定语从句翻译的更加恰如其分。 相似文献
20.
英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。具有“形散而神不散”之称的汉语散文正是汉语意合特征的典型代表,本文以散文英译为例,通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成英语形合句的汉英翻译策略。 相似文献