首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
旅游翻译是旅游专业和行业在旅游活动中进行的一项跨文化的语言交际活动。本文立足于语用翻译,运用关联顺应理论对汉英旅游翻译进行研究,分析旅游翻译过程,探讨旅游翻译错误,提出旅游翻译策略,为汉英旅游翻译提供了新的视角和方向。  相似文献   

2.
陈杰 《现代交际》2014,(1):22-22
本文以关联理论为指导,从长白山地域文化着手,指出关于长白山旅游资料翻译的常见错误并剖析其产生的原因,然后探求合理地翻译富有地域文化特色的旅游资料的方法及策略,以便提高译者翻译文本的质量,促进地域文化的传播。  相似文献   

3.
一、引言旅游涉及到社会、历史、人文还有消费等诸多方面,旅游资料的翻译不同于文学作品那样要求文体生动传神,最大限度地再现原作者的感情和风格,也不同于科技翻译那样要求译文精确无误,概念术语等科学规范,旅游文本的复合性使得其翻译具有特殊性。本文将语用学范围中的关联理论应用到旅游  相似文献   

4.
本文运用关联理论对李煜的《虞美人》三译本进行了对比分析,探讨关联理论在诗歌翻译实践中的指导作用。关联理论认为交际就是明示——推理的过程,而翻译就是双重明示——推理的过程,寻找最佳关联是翻译的原则和标准。翻译中译者应兼顾信度和效度。  相似文献   

5.
本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与旅游文本翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径.翻译目的论为翻译研究拓宽了思路该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译实例置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略和方法,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

6.
公司简介的汉英翻译是一种双语的跨文化交际活动。关联理论认为翻译是一种跨文化的交际活动,给翻译提供了强有力的解释力。本文从关联理论的基本观点出发来分析公司简介的汉英翻译,旨在从认知的视角借用关联理论来更好地解释公司简介汉英翻译的过程,从而达到更好的翻译效果,实现交际目的。  相似文献   

7.
以湘西吕洞山五行苗寨的翻译实践为例,考察其中所涉及的自然生态系统与翻译生态系统,并探讨翻译过程中五行文化生态系统和旅游生态系统的理性构建,一定程度上证实了其在五行翻译和旅游翻译中的适用性,译者可以通过生态系统之间的整体性关联互动以及参与翻译活动的各个"翻译群落",进行适应性自我调节,同时利用"多样统一"的原则体现生态美学特征,实现五行文化生态系统、旅游生态系统、自然生态系统和翻译生态系统内部的动态平衡。  相似文献   

8.
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。  相似文献   

9.
钟亮  干静枫 《现代妇女》2013,(12):264-264
在旅游翻译中,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据。本文从目论的角度分析了旅游文本语篇翻译中变译问题,认为常见的变译手段适用于旅游翻译。这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点,符合游客的接受心理。译者应重视语篇层面的变译。  相似文献   

10.
从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中出现的问题,从功能翻译理论的视角探讨日语翻译的直译、加译、合译、倒译和意译等技巧,同时挖掘深层次的文化要素,使译文更易于游客理解,实现旅游这一交际目的。希望对温州市旅游景点翻译以及温州市旅游业的发展起到借鉴推动作用。  相似文献   

11.
杨琴 《职业时空》2010,6(6):152-153
模因论是一种用于解释文化发展的新理论。模因的"传染性"与广告具有一种自然的联系,模因论为广告口号的翻译提供了一个新的视角。作者尝试将广告口号的翻译与模因论的研究相结合,以期能对广告口号的翻译策略问题进行有益的尝试。  相似文献   

12.
初雪燕 《现代交际》2010,(7):124-125
女性主义、性别与翻译的结合形成了女性主义翻译理论的研究,女性主义翻译理论把性别研究的视角引入了翻译,然而女性主义翻译理论强烈主张凸显女性主体意识的做法在翻译过程中难免有些偏激。"双性同体"的提出为女性主义翻译理论指明了方向,引导女性主义翻译健康发展,也为整个翻译研究注入了新的活力,指导着翻译实践的完善。  相似文献   

13.
吕淑娟 《职业》2011,(6):91-91
一、关联翻译理论概述1991年,E.A Gutt在关联理论基础上发表了《翻译与关联认知与语境》,提出了关联翻译理论。Gutt认为,人们的语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解是一种认知活动;人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,也就是说,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。  相似文献   

14.
顺应理论视角下,研究吉林市主要旅游文化的汉英翻译。从顺应理论视角来看,汉英翻译是利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,旨在将汉语的语境在英语的语言结构中将其最大程度还原与展现。吉林市主要旅游文化的汉英翻译,在顺应理论的视角下,可更好地帮助吉林市主要旅游文化推出国门,走向世界。  相似文献   

15.
傅惠丽 《职业》2014,(29):99-100
针对当前中职旅游专业教学与行业要求存在脱节的问题,笔者尝试将"三明治"教学,即理论—实践—理论教学,引入旅游管理专业教学中。实践证明,这种方法不仅使教学质量明显提高,学生课堂参与度高,技能提高明显,学以致用,而且专业教师同步得到发展。  相似文献   

16.
本文主要结合三亚学院俄语专业教学实际,分析开设《俄汉/汉俄旅游翻译理论与实践》课程的可行性,并重点阐述该课程体系的建设和教学模式设计,提出了以跨文化交际为理论基础,以发展学生翻译能力为最终目标,以"动态翻译观"为核心的一体化互动旅游翻译教学模式。  相似文献   

17.
本文站在一个研究关联理论和口译活动的视角上,试图帮助口译工作者意识到关联理论当中上下文的重要性,以及试图提出一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。口译作为翻译的一个基本形式,同笔译在实质上是一样的。因此,翻译学家Sperber和Wilson的关联理论既能够在笔译工作当中得以实现,又能够在口译环境中适应并得到解释。本文笔者试图通过简单介绍关联理论的一些概念,为口译交流当中提供依据。翻译的过程是一种文字上的明示和思想上的推理这样的一个焦急过程,而并不是语言层面的编码和解码过程。此外,笔者还通过关联理论在口译中的实践,讨论关联理论与口译研究及教学之间的关系,试体现口译当中关联理论的重要性。  相似文献   

18.
外国情景喜剧受到越来越多观众的追捧,字幕翻译策略在翻译过程中的重要性日益凸显。在关联理论的视角下,在交际双方共知的认知环境中,译者采取恰当的翻译策略,找到语境和内容之间的最佳关联,使源语到目的语的翻译达到理想的效果,忠实于原剧剧情,达到最佳关联的效果。翻译策略多种多样,要以不同的文化以及认知背景为基础,选择恰当的翻译策略才能使情景喜剧的字幕翻译达到预期的喜剧效果。  相似文献   

19.
中华民族历史悠久,地大物博,风景秀丽,随着旅游业的发展,很多外国游客来华旅游,这就促成了旅游英语翻译的发展。但是由于中西方语言文化存在差异,国内的旅游翻译不尽如人意。笔者从功能对等理论出发,分析了具体的旅游文本翻译案例,总结了释译、意译和改译等翻译策略,以实现旅游文本的宣传和传播功能,促进中西交流。  相似文献   

20.
关联理论强调语境效果和推理努力,认为话语的理解是一种示意——推理过程,它对文化翻译有着强大的解释能力.译者在翻译过程中,要充分考虑目的语读者的认知语境,恰当处理其中的文化差异,找到最佳文化关联,从而达到最佳交际效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号