共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
2.
3.
4.
合作原则作为语用学中的一个重要理论,有着它重要的作用和意义。在人们交际过程中,只有谈话者遵守这个原则进行交际,才会使交际成功。而从某种角度来说,翻译也是一种交际,这种交际是否能获得成功,很大程度上取决于译文是否能完全地传达原文的效果。本文将结合合作原则来分析对戏剧对白的理解与翻译,将从阿瑟米勒的《推销员之死》和英若诚翻译的译文中选取对话来进行分析。 相似文献
5.
邓春雨 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果.由于英汉两种语言结构差异较大,在翻译时除了需要转换词性外,句子成分有时也需要转换才能符合汉语的表达习惯,使得译文更加通顺流畅.文中就句子成分的转换分别加以例句说明. 相似文献
6.
7.
英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2015,(19)
根据生态翻译的多维整合原则,翻译过程是对语言、文化、交际三个维度的适应和选择;其不仅要实现语言的转换,而且还要实现文化和交际意图的传递;适应译文的生态环境,使译文达到生态平衡。本文以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为基础,以大量的英文影视作品为例,结合字幕翻译的特点,研究多维整合原则在其中的体现。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2014,(17):66-67
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,并在瑞典文学院做了题为"讲故事的人"的讲座。其演讲生动质朴,一个个不同的故事,都彰显着他的性情与傲骨,简简单单,却透彻心扉。著名翻译家葛浩文对其演讲做了英文翻译,以同样朴实流畅的语言译出其平凡真挚的情感。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从词语的选择、特色文化词的翻译、句式转换、译作风格、译文忠实性等方面对葛浩文所译的莫言"诺贝尔奖讲座"进行分析,得出其翻译以忠实为第一准则,基本完整地复制出了原作的思想,译文与原文具有同性质的风格和写法,语言通顺流畅的结论。 相似文献
10.
11.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
可以说好文章是改出来的,同样好的译文也是改出来的,尤其对于文学翻译更是如此。译文修改环节直接关系到译文质量的好坏,因此其重要性不言而喻。然而,较少学者结合信达雅理论对译文修改这一具体环节探讨过。本文旨在从文学作品译文修改的视角来实例分析信达雅理论中以"信"为主的原则的指导作用。 相似文献
12.
13.
《青春岁月:学术版》2016,(13)
《长恨歌》是唐代大诗人白居易的一首叙事长诗,是白居易的代表作之一。诗的主题是"长恨",全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。中国翻译大家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇和许渊冲先生都曾对《长恨歌》全篇进行翻译,本文选用他们的两篇译文参照许先生的三美原则及杨宪益夫妇的忠实原则进行对比分析,对两种译文的优劣之处提出一些看法。 相似文献
14.
15.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
20世纪70年代,费米尔提出了德国功能翻译理论的核心理论,即翻译目的论。该理论指出译文预期目的和功能决定了译者翻译方法和策略的选择。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译策略的选择必须根据译文目的来决定。 相似文献
16.
理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是基础,表达是目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,更谈不上“忠实”于原文。然而表达又是翻译过程中的决定性步骤,因为译文质量如何归根到底取决于译语表达的水平.因此对影响和决定翻译过程中表达水准的因素进行研究是有着深远的意义的。 相似文献
17.
18.
黄启义 《大江周刊.城市生活》2011,(2):130-131
在翻译过程中,译文对原文的信息或者形式的偏离被视为误译。由于汉英两种语言在结构和文化方面的不同,因此误译就成为了一种不可避免的翻译现象。由于译者个人的翻译准则和翻译美学思想的不同,一些致力于对原作含义进行创造性地表达、力求传递原作神韵的译作就采用一种“创造性地误读”手法对原作进行了重构。文中拟以美国著名学者Frederick Tumer的中诗英译为例来探讨文化差异下的诗歌翻译的误读与重构。 相似文献
19.