共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
缩写就是做“压缩饼干”,即把你读过的一本书或一篇文章,通过删繁就简、削枝去叶,用简略的语言扼要地写下来。要缩写好一篇文章,首先是熟读原文,了解文章写什么内容,并把握文章的写作顺序,分清主要内容和次要内容;然后列出与原文相符的缩写提纲; 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
11.
蒋红红 《南华大学学报(社会科学版)》2010,11(3):90-93
再现原文的风格是评判译文质量的重要标准之一。在翻译实践中不少译文在保留原文的语言风格方面或敷衍了事或穷于表达,造成诸多疏忽遗漏。论文以Proverbs in Latin American Talk的参考译文为例,对语言风格翻译中语体、口吻、表意方式等方面的疏漏现象进行具体的分析。 相似文献
13.
任何语言,都有内容与形式统一或矛盾的问题。翻译涉及两种语言,情况则更为复杂,主要是解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。经验证明,引申是一种切实可行的办法。所谓所引申,是指根据上下文,不拘于词的字面意义或词典上提供的词义、释义,而对词义或做必要的调整变动,或另辟蹊径。从翻译角度看,引申可分为两个方面:一是英语本身对所用词的本义所做的调整或变动,对于译者来说,主要是理解的问题;二是原文基本词义确凿,而用译文表达时需做适当变动。词的含义是复杂的,不仅有直接、表面的、一般的意义,而且还有比喻的、内涵的… 相似文献
14.
贾玉云 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(2)
英汉两种语言存在着巨大的差异,翻译时,将英汉语言进行对比,既要忠实表达原文的思想内容和文体风格,又要使译文语言通顺易懂,符合规范。要做到忠实通顺,必须对原文有透彻的理解,然后用另一种语言加以恰切的表达,从而达到理想的翻译效果。 相似文献
15.
16.
韦森 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(2)
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。这包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。就英译汉而论,定语从句的翻译既是重点又是难点。文章探讨了拆译法在定语从句翻译中的应用。 相似文献
17.
《东北师大学报(哲学社会科学版)》1993,(3)
翻译所涉及的内容有时相当广泛,有些事物译者并不熟悉,这是常有的事。作者与译者的经历、所处的国情或社会文化背景不可能完全相同,反映在原作中的内容也就不易为译者所了解。往往有这种情况:从语言角度看,似乎原文不难理解,但原文所谈及的对人物、事件起作用的情况或环境译者却不了解,翻译起来感到心里没有底。 相似文献
18.
康英华 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2003,(3)
课堂英语教学中应以交流为主导 ,交流能使学生强化对语言单位和结构的理解与运用 ,有意义的交流能有效调动学生学习英语的主观能动性 ,以提高学生的英语交际能力。口语训练是精读课上的重要内容 ,其内容是教学成败的关键 ,教师在课前要进行精心设计 ,并贵在坚持 ,每次精读课上都要有目的地进行训练 ,要注意学生交际内容的表达 ,诱导学生向新的水平发展 相似文献
19.
翻译的过程主要为理解和表达的过程。要正确理解原文的含义或作者的意图, 就得依赖于译者的认知在原文语境中进行判断和推理;恰当表达原文作者的意图, 使译文达到与原文神似与形似的表达效果, 取决于译者对译入语读者的语言和世界知识结构认知程度,因此译者认知能力的培养在翻译实践中至关重要。 相似文献
20.
董红钧 《上海大学学报(社会科学版)》2000,(6)
翻译以“信”为本,必须忠于原文。不仅要忠于原文的内容,还要忠于原文的风格和语言形式。本文从这一原则出发,具体谈论在长句翻译中尽可能使译文在语言形式上接近原文的必要性、可行性和具体方法。 相似文献