首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
就整体而言,近三十年中国俄罗斯文学译介呈现出多元与复调并存、学理与商业结合的总体态势,大致表现出六个不同特点:译介选题表现出明显的多样化特征,不同流派、手法和风格的作品同时并存;译介趋势表现出显著的丛书化特点,高质量规模化的系列丛书相继出现;译介版本形成典型的文学复译现象,出现与时俱进、更新换代的新译本;译介方式形成翻译系统化特色,先后推出经典作家的系列译丛;译介主体呈现出译者主体专业化特色,诸多翻译名家的译文集陆续问世;译介理念呈现出滞后化特征,翻译技巧理论、文学翻译理论、翻译文学理论研究亟待提升.这些成就和经验值得总结和提升,而问题则需翻译界、研究界和出版界等各方协同合作,共同解决.  相似文献   

2.
武术文献的翻译在中外文化交流中起着十分重要的作用。文化翻译观认为翻译研究本身就是一个文化问题,武术翻译的本质是跨文化交流,必须坚持专业化策略、民族化策略和规范化策略,才能准确传达中华武术的深刻文化内涵。  相似文献   

3.
新世纪我国译学建设的几点思考   总被引:1,自引:1,他引:0  
分析我国目前译学建设中存在的问题,提出关于新世纪我国译学建设的几点思考:融合中国传统译论和西方译论的精髓;加强跨学科的渗透研究和多种思维模式的互补;重视对译者主体性的研究;注意术语规范化以及加强翻译教学的研究和改革等.  相似文献   

4.
太极拳是中国哲学思想、伦理思想、美学思想以及养生和中医文化的重要载体。太极拳文化译介与传播是新时代坚定文化自信、讲好中国故事的重要一环,有利于人类文明交流互鉴和构建人类命运共同体,有利于人类卫生健康事业的发展。通过思考和探讨新时代太极拳译介与传播的意义等,提出其译介与传播的路径:多方参与译介与传播工作;全方位、多角度译介;太极拳术语翻译定名;多种翻译策略并举;多模态、多媒体译介传播;培养更多相关翻译人才。  相似文献   

5.
随着信息技术的不断发展,新的术语不断层出不穷,信息技术术语的哈文翻译也就越发凸显出其缺乏统一性和混乱性,以至于在哈文信息技术的教学和研究方面引起很多不必要的误解,因此呼吁规范化和标准化的哈文信息技术术语翻译更显得必要而迫切。本文通过译例分析阐述了哈萨克语信息技术术语翻译的规范化和统一化的必要性,并探讨和分析了如何规范IT术语哈译的问题。  相似文献   

6.
就整体而言,近三十年中国俄罗斯文学译介呈现出多元与复调并存、学理与商业结合的总体态势,大致表现出六个不同特点:译介选题表现出明显的多样化特征,不同流派、手法和风格的作品同时并存;译介趋势表现出显著的丛书化特点,高质量规模化的系列丛书相继出现;译介版本形成典型的文学复译现象,出现与时俱进、更新换代的新译本;译介方式形成翻译系统化特色,先后推出经典作家的系列译丛;译介主体呈现出译者主体专业化特色,诸多翻译名家的译文集陆续问世;译介理念呈现出滞后化特征,翻译技巧理论、文学翻译理论、翻译文学理论研究亟待提升。这些成就和经验值得总结和提升,而问题则需翻译界、研究界和出版界等各方协同合作,共同解决。  相似文献   

7.
中医药国际化对中国乃至世界人民都是福祉,中医药对外译介取得重大成果亦遇到中医药原著深奥难懂、中医药文化迥然不同、中医药翻译尚未规范化及语言服务智能化程度不高等严峻挑战.相应的解决策略主要有:协同推进中医药标准化建设,与国际标准接轨;开展中医药教学改革,培养复合型人才;创建中医药翻译进修学校,弥补专业人才短板;尝试建立语言服务研究机构,为国际化进程添翼等.  相似文献   

8.
通过对全球最大的图书销售网——美国亚马逊图书网上架的中国武术类英文版图书的统计与分析,掌握中国武术文化在国外图书市场的传播力度,为中国文化和出版行业走出去战略的规划提供启示.调查的项目包括武术类英文版图书出版时间、主要内容、译/作者、出版社等信息.得出启示为:“中国武术”术语译介要相对统一;中国武术译介内容要进一步多元化;中国大陆学者要更加积极参与译介工作;中国大陆出版社要主动策划“走出去”系列图书的发行;政府相关部门要协作制定“走出去”发展战略细则.  相似文献   

9.
采用文献资料法、专家访谈法、实地考察法,从体育旅游发展的现状及趋势出发,对河南省武术旅游发展现状进行分析,研究结果表明:河南省具有丰富的武术旅游资源及独特的开发优势;武术旅游的飞速发展将为河南体育旅游的发展注入活力;体育旅游将成为河南旅游业新的增长点.河南省武术旅游开发较早,规模逐步扩大,已形成较具影响的国际知名品牌,但同时也存在市场不健全、产业化程度不高、缺乏旅游专门人才等问题.针对存在问题提出相应改革对策:科学合理开发;加快武术旅游人才培养;建立武术旅游产业化机制;充分发挥独特武术旅游资源优势,树立河南武术旅游新形象.  相似文献   

10.
通过分析泰戈尔在中国的翻译及研究的状况,揭示作为时局影响产物的泰戈尔翻译如何反映社会问题和民族问题,如何与中国社会进程发生关联。这也进一步显示了国情语境所造成的翻译中的"创造性叛逆",以及外国作品改译——为现实服务的译介观(贯穿现代中国译介全过程的一个体现方式)——的必然性。以及关于国外学术界对中国泰戈尔研究的翻译介绍现状的思考。  相似文献   

11.
“湖北译书局”是晚清洋务重臣张之洞在湖北所设,以译介西书、启发民智、救亡图存为己任.文章以“湖北译书局”译介活动为研究对象,论述了开展“译书局”译介活动研究的理论与实际应用价值,指出国内研究的现状和趋势以及现有研究的特点与不足,以期推进译书局译介活动研究,还原晚清湖北区域翻译历史活动的全貌,为我国地方翻译断代史学研究奠定基础.  相似文献   

12.
译介学:比较文学与翻译研究新视野   总被引:3,自引:0,他引:3  
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间.文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析.  相似文献   

13.
采用文献计量学方法对周瘦鹃译介外国小说的情况进行系统研究,通过研究发现周瘦鹃翻译实践呈以下特点:其翻译高峰集中在新文化运动之前,之后,其翻译热情降低;他对弱小民族给予了一定的关注,译介国别较广;他译介的作家既有经典作家也有流行作家,他对翻译文本的选择带有一定的随意性;其翻译活动与社会环境、个人的性格和人生经历有很大的关...  相似文献   

14.
国外机器翻译研究简述   总被引:7,自引:0,他引:7  
概述了国外机器翻译研究的现状、展望和存在的问题.围绕机器翻译的理论和方法论进行讨论,认为机器翻译、机助翻译、术语数据库翻译3种方法是目前机器翻译常用方法.指出了机器翻译研究中的突破口问题,旨在帮助国内读者和研究者对于国外机器翻译研究有所了解并提供一些参考.  相似文献   

15.
信息技术(简称IT)科学是当前最前沿的科学,而IT术语翻译的规范化也随着其技术的发展而成为必然。文章旨在当今IT术语一词多译现象泛滥的背景下,以张美芳教授IT术语翻译三原则为指导探讨IT术语翻译的规范方法,并通过范例分析初步检验其原则运用于翻译实践的适用性,认为,其原则可以解决或修正IT术语翻译中的部分问题。而IT术语翻译标准的厘定还需相关各方做出更细致的研究。  相似文献   

16.
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。  相似文献   

17.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   

18.
译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究"创造性叛逆"等问题.应用译介学理论研究文学翻译,会使视野更为开阔,也会加深对文学翻译的理解和认识.根据译介学理论,由中国翻译家用汉语译出的、以汉文形式存在的外国文学作品为创造和丰富汉民族文学所作出的贡献与汉民族本身的文学创作具有同等重要的意义和价值.译介学从理论上肯定了文学翻译是一种再创造活动,肯定了译者的再创造价值,也肯定了翻译家在文学史上的地位.  相似文献   

19.
五台山佛教文化翻译规范化研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
目前,山西省五台山圣地的译介材料中存在各种误译、错译和译文不规范的问题,已经影响到该省旅游经济的发展。文章试图通过对佛教文化翻译规范化研究来改变这一局面,以促进山西省旅游经济的复苏。  相似文献   

20.
林纾和庞德是翻译界的旷世奇才,为发展本国文学做出了巨大贡献。他们的翻译活动均是翻译界十分独特的现象.该研究从翻译的三个基本方面,即翻译目的,翻译主体和翻译方法来对林纾和庞德的译介活动及其翻译思想进行比较,从中找出两人译介活动的相似性和差异性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号