共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
2.
英语定语从句是英语句子中最常见、应用范围最广、也是最为复杂的一类从句,遍布于各式英文体裁,不论是英语诗歌、散文、小说、科技文、商务文件以及法律文献等等,都存在着大量的定语从句,需要仔细斟酌再翻译。本人以各行各业英汉翻译实践为基础,以许渊冲先生的"三美"理论为支撑,从限制性定语从句和非限制性定语从句这两个角度对定语从句的翻译方法和技巧方面进行了探讨。 相似文献
3.
杨晓青 《广州城市职业学院学报》2017,11(3)
文章运用德国功能主义翻译理论,特别是文本类型理论,初步探讨了旅游文本翻译,特别是旅游景点介绍的翻译策略.作为信息型与操作型文本相结合的旅游景点介绍,其目的在于传达信息、诱出期望的反应.根据这一目的,本文在翻译实践的基础上,总结出旅游景观介绍的翻译策略为:总体印象+具体特点描述. 相似文献
4.
5.
改革开放以来中国面临的国内外形势发生了巨大变化,中国的地缘政治地位特殊,同周边国家的关系始终在中国的对外关系中占据着至关重要的地位。而翻译人员作为中外对话交流的重要纽带,在我国的对外工作中发挥着举足轻重的重要作用。面对国内翻译人才培养重理论轻实践的模式,如何为学生提供一个实践性应用性较高的学习环境至关重要。本文主要介绍和简述了改革开放以来中国周边外交政策的演变分析翻译工作坊的工作流程,在研究和解析改革开放以来中国政府周边外交政策的演变及原因的同时,形成以学生为主体,老师为辅助的超脱于传统的翻译人才培养模式的全新教学模式。 相似文献
6.
何学兵 《创新创业理论研究与实践》2021,4(2):23-24,29
翻译教学和翻译实践是大学英语课堂教学的重要组成部分,应引起重视.该文根据教学现状,分析了教师翻译教学和学生课堂翻译实践中存在的问题,并结合"性别平等"的"黄金课"特征(高层次、创新性和挑战性),从翻译思维的指导和翻译的反思出发,在知识巩固和团队合作等方面探讨提出了能够有效促进大学英语翻译教学与实践的策略,使英语学习者可达到《中国英语能力等级量表》中"翻译"的能力目标. 相似文献
7.
奈达被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。他的翻译理论将翻译问题纳入了语言学的研究范畴,从而对翻译研究提出了新的研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达翻译理论思想对中国译学界有划时代的影响力,开创了中国翻译理论研究的又一个新纪元。 相似文献
8.
9.
翻译活动在晚清文学观念的转变过程中发挥了关键作用.文章首先以翻译中的多元系统理论分析了在晚清(1894-1911)这一段历史时期,文学体系内出现了翻译文学得以繁荣的两个条件;接着结合翻译研究中的一些理论成果和传播学中的"文化增殖理论"来分析当时的翻译活动如何构建晚清的新知识结构,并说明了这种新侣知识结构成为了当时知识分子的知识主体并重构了他们的价值体系和分析事物的方法,特别表现在文学创作方法的创新,文学评论方式和文学观念的深刻变化. 相似文献
10.
11.
改革开放以来,我国译界引进了西方语言学流派的诸多译论,以丰富我国的译论研究,推动我国的译学发展.但是,一味地拿来使我国一些译学研究者的思路陷入了西方译论的窠臼.如今,在中国翻译理论研究中,亦步亦趋西方译论的现象应当引起我们的注意与反省.本文针对西方译论引进的得与失,从三个方面探讨西方译论在中国译界的传播、假象和局限性,并强调中国译界有着自身的创见,指出中国译学研究者要尊重自己的翻译史与理论创见,看清自己译论中的精华,予以发扬光大,少套些西方译论,多谈些中国译学研究的现实,在东西方文化大融合的时代增强一点自觉性,减少一点盲目性. 相似文献
12.
朱倩茹 《创新创业理论研究与实践》2022,(23):137-139
新文科建设是国家教育战略之一,充分体现了教育改革的迫切性。在此背景下,各科教学活动都要与时俱进,顺应时代要求。该文从教学目标、课程设置和评价体系等方面对新文科背景下英语专业翻译课程面临的问题进行了分析,并结合英语专业翻译课程教学实践,采用多模态教学模式,从育人目标、师资团队、课程资源、教学方式和教学评价等方面探索教学改革实践,以提高翻译课程教学质量,并为类似教学改革提供借鉴。 相似文献
13.
片名是影片跨向国际化市场的重要一步,而电影片名的翻译是翻译领域一个重要组成部分。生态翻译学理论从翻译的生态环境和语言维、文化维、交际维等多维度层面对电影片名这一翻译实践进行分析,这对电影片名的翻译有深刻的指导意义。 相似文献
14.
翻译与文化之间关系密切,文化对翻译影响深远,翻译有利于文化交流发展。本文以差异很大的英语和汉语文化为基础,讨论如何在跨文化背景下正确理解和恰当运用当代著名翻译家奈达的功能对等理论。本文通过分析与文化关联性强的诗歌翻译中的典型例子,论证了功能对等理论运用的有效性和复杂性。 相似文献
15.
16.
本文试图对韦努蒂的"异化翻译"和奈达的"动态对等"进行比较研究,分析二者的理论内涵,指出在提倡不同的翻译策略之外二者在翻译目的、读者对象和读者接受以及文本类型等方面也有着根本的区别,最后探讨二者的贡献和不足。 相似文献
17.
浅谈翻译实践中的“信”与“顺”王敏翻译是指以语言符号为媒介在两种文化之间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的,其评价标准就难以统一。我国的翻译理论大都根植于我国悠久的文化历史,取诸于古典文论和传统美学。严复的“信、达、雅”集中国翻译理论之大成,成为一个... 相似文献
18.
本文概要介绍了翻译研究的语言学理论期的理论发展情况,并对具有代表性的两个学派的主要观点进行了浅显的分析,最后对这一时期的翻译研究作了简要评价。 相似文献
19.