共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许秀玲 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2000,(1)
在充满激烈竞争的商场上,广告制作的成败在很大程度上决定了商品的销路。随着中国步入国际市场,产品广告的英译越来越显现出了它的重要地位。那么,怎样的一则英语广告才是真正的出色的翻译杰作?这其中牵扯到各种因素。本文拟从措词方面就汉英广告翻译标准做一番探讨。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景诸要素不同,人们在观念传统、风俗习惯、思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处,因而在语言的表达方式上及风格上也各有千秋。究竟怎样的翻译标准才能真正达到广告的功能?宁波大学的刘… 相似文献
2.
谈商业文字广告翻译中美的再现与拓展 总被引:3,自引:0,他引:3
汪文格 《湖南大学学报(社会科学版)》1999,(Z1)
一则成功的广告必定是一则优美的文字广告。美的因素在商业广告中起着十分重要的作用。本文就在翻译中如何将商业文字广告原文中美的内涵与美的语言在译文中再现与拓展进行论述 相似文献
3.
邓靓靓 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(7)
广告,作为一种促销方式,一直在商品销售中发挥着不可替代的重要作用。广告拥有巨大的说服力,这将使顾客有购买所宣传商品的欲望。因此正确优美地翻译英文广告迫在眉睫,应该深入研究翻译技巧在英语广告翻译中的运用。在此讨论了广告的特点,分析了广告翻译的基本原则与翻译技巧。 相似文献
4.
韦朝芳 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1996,(2)
在跨国经营中,广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.然而,翻译不当的广告不但不利于产品的销售,还会使企业成为世人的笑柄,造成极其难堪的局面,甚至影响企业的声誉.跨国经营中广告翻译错误固然很多,但归纳起来主要有三种:粗心大意引起的翻译错误;一词多意引起的翻译错误;习语引起的翻译错误.一、粗心大意引起的目泽错误观有的大部分广告翻译错误,是在翻译时粗心大意造成的.这些错误经常会造成难堪或破坏性的局面,从而直接影响销售.例如:一家西班牙公司在销售美国… 相似文献
5.
随着经济的全球化,英语广告翻译日益重要。广告的翻译不仅仅意味着英汉两种语言的转化,还受到中西方消费观、文化心理、风俗习惯等多种因素的影响。在广告翻译的过程中,应充分考虑到这些因素,灵活采用多种翻译策略,表现出广告语所承载的产品内涵。 相似文献
6.
修辞与广告英语 总被引:5,自引:0,他引:5
余烈全 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(9):325-328
广告要达到其应有的功效必须讲究音韵修辞 ,而英语的广告有其自身的特点。对英文广告修辞的探讨不但有利于英语学习者从事好我国广告的翻译 ,而且能为我国产品与国际接轨提供借鉴的蓝本。 相似文献
7.
张美君 《江汉大学学报(人文科学版)》2009,28(1):110-112
音韵修辞是英语广告中一种常见的修辞方式。各种音韵修辞手段的巧妙运用不仅让消费者迅速地领悟到广告语言的优美,而且还达到对其进行劝购和宣传产品功效的目的。从音韵修辞格在英语广告中的表现形式及其美学效果采探讨其对于广告的传播力和影响力具有很强的实践意义。 相似文献
8.
从言语行为理论分析广告英语 总被引:1,自引:0,他引:1
从语用学角度来看,广告是广告商与受众之间单向的、公开的、目标取向的交际活动,起着提供信息与说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务的功能。依据Austin的言语行为理论三分说和Searle的间接言语行为理论,述评广告英语的文体特征,解读广告英语的语用特征,从而为英语广告话语分析和广告翻译提供一种语用学视角。 相似文献
9.
陈红梅 《西昌学院学报(社会科学版)》2005,17(2):45-47
广告翻译的重要性使研究英语广告的语言特色及广告翻译的特点成为必要。英语广告具有简短的语句特色和多种修辞手法,必须把握正确的翻译理论、语句特点和当地文化才能提高广告翻译水平。 相似文献
10.
王红欣 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(1):81-83
18世纪苏格兰修辞学家 George Campbell说过 ,修辞的目的在于“促进理解 ,引起想象 ,调动情感 ,或者说影响人们的意志”。而广告的目的在于促进顾客对产品的了解 ,使产品在顾客心目中树立良好形象 ,调动顾客的购买欲望 ,影响顾客的购买选择。从修辞和广告的功能上来看 ,可以说它们不谋而合。因此 ,修辞是广告的重要载体之一。本文旨在就修辞 ,特别是审美修辞在英文广告中的作用进行一些例证分析。文中主要例析的修辞格一共有十个 ,包括明喻、暗喻、排比、夸张、双关、重复、拟人、换喻、头韵、仿拟。熟悉和掌握广告中的常用修辞技巧 ,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。尤其是广告标题或核心句的翻译 ,它不仅需要译者具有坚实的语言基本功 ,还需要了解商品信息 ,懂得消费心理和熟悉营销策略 ,更需要丰富的想象和艺术的灵感 ,才能译出词句优美、朗朗上口、寓意隽永、形象鲜明的广告词 相似文献
11.
李玉香 《北京理工大学学报(社会科学版)》2006,8(2):84-87
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。 相似文献
12.
浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
刘荣征 《中国地质大学学报(社会科学版)》2002,2(4):75-78
英语修辞格是广告英语中经常使用的重要语言手段。如何对广告英语中的修辞进行翻译是人们关注的焦点。本文主要对广告英语中的双关、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻等修辞手段的运用和翻译方法进行了初步的探讨 相似文献
13.
王梓媛 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(12):135-136
英语广告标语作为一种商业语言,以精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行市场推广,吸引消费者,最终实现提高销售的目的。文中结合语用学的关联理论寻找在关联理论指导下的英文广告翻译方法。通过分析经典英文广告标语翻译的成功例子,将最佳关联性理论与广告的目的与功能结合,探讨以最佳关联性指导广告翻译,获取最大的语境效果,... 相似文献
14.
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞等三个方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。 相似文献
15.
吴志伟 《长江大学学报(社会科学版)》2009,32(1)
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译. 相似文献
16.
吕宗慧 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,(5):85-86
广告语言是一种语言现象和交际策略,有其独特的文体特征和显而易见的目的.英语广告翻译随着经济的发展和时代的进步也逐渐为语言学者所关注,它本身的独特性增添了翻译的难度,多种因素制约着英语广告翻译的标准.本文主要从广告语言的语用功能进行分析,并结合翻译实践总结了这类应用文体的翻译技巧. 相似文献
17.
目的论指导下的广告翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王珊珊 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(3):84-85,92
文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心———目的论在广告翻译中的适用性,以及在目的论指导下广告翻译所应遵循的原则和译者应注意的问题。 相似文献
18.
林雅娟 《新疆石油教育学院学报》2010,11(2)
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.本文试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译. 相似文献
19.
王蕾 《吉林师范大学学报》2007,35(6):33-35
随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁,广告英语的翻译随之活跃起来。本文从广告英语的特点入手,以实例说明冀翻译中的得与失,旨在提醒翻译者在翻译时更加注意到国际广告翻译的跨文化因素。 相似文献
20.
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。 相似文献