首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
专有名词的翻译看似容易,实则不易。长期以来,我国专有名词的翻译存在混乱现象,译好专有名词对跨文化交际具有重要作用。以桂林抗战文化城国际友人援华史料中的部分专有名词为例,探讨汉语专有名词翻译的基本方法和基本原则。  相似文献   

2.
从目的论视角看贵州特色小吃的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的迅速发展,有关中国菜的英译越来越受到翻译界的关注。但是这些研究大多数重视菜单中的文化方面,着眼于中国文化特色的保留,而对于文化方面的过多强调造成了对菜单翻译的实用性关注较少,对于贵州特色小吃的整理和翻译研究更是寥寥无几。本文旨在以贵州特色小吃作为语料,从目的论角度出发进行实用性翻译,以促进贵州特色小吃的对...  相似文献   

3.
随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,英文旅游资料成为宣传中国、促进旅游业发展的重要手段。然而不容忽视的是,国内旅游资料翻译质量良莠不齐,无论是在正式出版物还是非正式出版物中,各种语言和非语言错误或问题仍然随处可见。我们不能忽视相关旅游资料的作用。故本文重点分析旅游景点中景区公示语英译过程中出现的问题,笔者对目前山西晋祠的旅游景点公示语翻译现状作了实地调查,结果不太乐观。  相似文献   

4.
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。  相似文献   

5.
自20世纪80年代开始,美国学者西里尔*伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本<牡丹亭>译介到西方世界,功德无量.以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量.三位<牡丹亭>译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活.  相似文献   

6.
本文首先提出了英译我国专业技术职务名称的三大原则:区别性原则、术语标准化原则和国际化原则。并进行了充分论证;然后根据所述原则对我国目前二十八个职称系列的职务名称作了试译。  相似文献   

7.
8.
与四字词组一样,汉语中的三字词组可以自由组合。由于富于表现力且应用灵活,它们成为了现代汉语的一个明显特征。因此,研究此类词组汉译英的方法,对于提高我们的翻译能力具有实际意义。本文根据比较语言学的基本原理,运用现代语法学和句法学的理论,通过研究英语和汉语的句子成分,提出汉语三字词组的英译原则与方法。  相似文献   

9.
本文通过收集实地拍摄的照片,结合翻译规范理论,探讨了黄石市公示语的英译。翻译是一个社会行为,应遵循预备规范、起始规范和操作规范。希望这一研究有助于完善黄石市公示语的英译。本文旨在为黄石市公示语的英译提供新的研究视角。  相似文献   

10.
法律翻译不同于一般的文学翻译或科技翻译,应当有指导法律翻译的翻译原则和标准。法律表达以表达法律信息为出发点,其意包含了对法律原文的理解和用规范的法律语言表达。本文阐述了法律表达原则的内涵,并通过具体的例子说明在法律法规英译中遵循法律表达原则的重要性。  相似文献   

11.
以沈阳理工大学英语专业学生为研究对象,通过调查问卷和面谈的形式,对学生就有关翻译课程设置、学期安排、培养目标、翻译难题和提高翻译能力方法等方面进行调查研究。根据调查结果,大多数学生都希望在课堂上既能学习到实用的翻译理论知识,同时又能获得足够的翻译实践机会。结合实证研究结果、翻译能力的构成和本校的实际,本文提出了四条提高翻译能力的途径:一、以考带练;二、翻译理论和实践相结合;三、课程设置要合理;四、教学方法要灵活、考核方式要务实。  相似文献   

12.
隐喻存在于各民族语言中,是语言与文化联系最为紧密的一个部分,它很好地反映了不同民族之间思维方式的相似点与不同点,其含义与民族文化传统有着密切的关系。以经典名著《红楼梦》为例,说明了译者在对隐喻进行翻译时,应尽可能在译文中再现源语文化以及与源语文化有着千丝万缕联系的源语喻体形象。为保证隐喻翻译中文化内涵的有效传递,译者可以采用以下四种方法:直译法,直译加注法,意译法,增译法。  相似文献   

13.
中西文化差异与旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略.  相似文献   

14.
任何商标词都具有自身的文化涵义,因此,商标翻译不仅是一种复杂的语际间语码转换过程,更是一种特殊的跨文化交流活动。从文化差异的角度出发,以福建省商标品名翻译为例,通过分析商标翻译中存在的失误现象,提出了商标词在跨文化动态交流中的翻译方法和原则。  相似文献   

15.
文章以常州博物馆历史文化陈列简介的英文翻译为例,从英文选词、句子结构处理、文化信息处理三个方面分析了历史文化对外宣传资料英译存在的问题,并提出了改进的策略和方法,希望对历史文化对外宣传资料英译工作有所帮助,进而促进历史文化名城的国际推广。  相似文献   

16.
文章以《红楼梦》的两个英译本的翻译策略对比为例,论述了厚翻译是中国文学英译中的必然且必要的现象。同时厚翻译也有局限性,必须恰当地运用厚翻译策略再现源语文化,并照顾译作的文学性和艺术性才能充分发挥厚翻译的优势,促进文学翻译的成功。  相似文献   

17.
明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美特征在翻译时存在的困难和可能采取的翻译策略,也制定了译者在从事明清传奇的翻译工作时应该遵循的翻译原则,希望为明清传奇的英译提出有益的建议。  相似文献   

18.
自建台北故宫博物院"笔有千秋业"书法展览解说词汉英平行语料库,以目的论语际连贯、语内连贯原则为关照,以劲字词组的翻译为例,客观评价台北故宫书法展览解说词中审美术语的英译.分析表明,劲多与"遒""苍"等字构成审美二字格词组,同一语义场中的"遒劲""苍劲"等词在语义上存在差异.台北故宫的英译总体上简洁明了,语内连贯强,但在语际连贯方面,即忠实传译审美术语的语义差异方面尚有改善余地.  相似文献   

19.
20.
阐释学是一种研究文本的理解和阐释的理论。本文以现代阐释学中的视界融合观点来探讨其在寒山译诗中的运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号