首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。  相似文献   

2.
论口译     
口译与笔译相比有其自身的特点,译员除了必须具备扎实的语言基本功以外,还应有一定的“灵机应变”的能力。本文对口译人员应具备的素质及技巧作了探讨。  相似文献   

3.
口译中的文化因素及其翻译策略浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过列举一些典型的文化因素对口译的影响来说明译员在进行口译时要充分掌握文化的差异。  相似文献   

4.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。  相似文献   

5.
本文从奈达的“动态对等”理论出发进行分析,认为奈达的理论对口译教学起到了积极的推动作用。在教学中除了要继续遵循和丰富传统教学中涉及到的语言教学中的初级表层阶段的语言转换过程,更重要的是实现口译教学中的高级深层阶段———跨文化意识的培养。只有在语言教学与文化教学的双重作用下,才能使学生充分把握口译的动态对等,从而达到口译教学目的。  相似文献   

6.
口译过程研究与俄语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国走向世界、世界走进中国,社会对口译人员的需求越来越迫切。口译是一门与多种学科相联系的独立学科,有其独特的特点。通过口译过程研究口译理论,旨在使口译理论更好地指导口译教学,达到培养高素质、高水平的口译人员的教学目的。  相似文献   

7.
结合亲身教学和口译实践的经验,本文从口译课教学同语言教学之间的辩证关系、口译理论和口译实践的互补关系、学生口译技能的培养与训练、学生跨文化意识的培养四个方面提出了一些自己的看法与想法。  相似文献   

8.
车艳秋 《理论界》2009,(2):152-153
口译工作的特点和难点常常不被业外人士理解.口译不是符号转换而是意念信息的释义.翻译因不同语言之间的不完全对等和文化差异而复杂.口译人员应具备较高的素质和综合能力,如双语能力、双文化能力、较高的智力水平、推理能力和记忆能力等.此外,口译人员要有成熟的性格和抗压能力.  相似文献   

9.
本文结合会展英语的语言特点,重点探讨东盟博览会英语口译的特点。  相似文献   

10.
党的十八大以来,习近平总书记高度重视立德树人在我国教育中的重要地位和作用.2020年教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求全面推进高校课程思政建设.在此背景下,本文以吉林外国语大学高级翻译学院开设的翻译硕士课程"口译基础理论与实践"为例,主要从教学目标、课程内容、教学模式、教学评价、课程考核、实践教学、师资队伍几个方面,对翻译硕士口译课程思政建设路径进行了探索,以期实现育人目标,提高翻译人才培养质量,并为同类课程提供参考和借鉴.  相似文献   

11.
中式菜名及其英译的认知语言学研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
中国的饮食文化源远流长,中外闻名;中式菜名多姿多彩,令人目不暇接。但中式菜之命名仍有规律可循。通过分析和解读中式菜名的构成方式,尝试从认知语言学角度审视中式菜的命名和英译,不仅对翻译有指导借鉴作用,还有利于促进跨文化交际。  相似文献   

12.
吴华佳 《琼州学院学报》2009,16(3):126-127,137
本文借鉴中国古代文艺批评的理论和方法,从“品”和“病”的视角探究中餐菜名的翻译问题。  相似文献   

13.
湘菜名称英译初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
熊欣 《琼州学院学报》2009,16(3):128-129,148
本文对湘菜名称英译初探,简析其英译之不足,提出较为合理的英译方法。  相似文献   

14.
简介了海南菜的历史,介绍了三亚十大名菜的配料和制作方法,对十大名菜的营养价值进行了分析研究,说明了研究三亚地方菜的重要意义。  相似文献   

15.
由于历史原因 ,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体 ,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况 ,必须从观念上改变这一看法 ,确立口译的独立地位 ,完善口译的理论 ,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。  相似文献   

16.
随着社会经济信息的发展,传统翻译教学的理念和翻译手段培养的外语人才已不能完全适应新形势对翻译活动的需求,高等学校翻译教学正面临着一场深刻的改革.本文针对长期以来传统翻译教学中全译占主体的课堂教学的现象,提出了"变体翻译"这一翻译教学新理念.同时,本文简述了引进"变体翻译"教学的理论依据及其现实可能,并认为变译教学的提出将标志着翻译课堂教学理念、模式、方法的重大改变.  相似文献   

17.
分析了大学英语翻译教学的现状,讨论了影响当前翻译教学的因素,提出在大学英语翻译教学中渗透翻译理论和技巧的重要性和可行性。让学生掌握适合大学英语翻译教学的一套基础理论、两对核心策略、多种翻译技巧,理论指导实践,可以收到事半功倍的效果。  相似文献   

18.
在翻译理论研究中 ,许多学者都提出并且构建了翻译模式 ,目的是试图描述翻译过程 ,弄清楚翻译的实质。本文主要介绍分析几种主要翻译理论中提出的翻译模式 ,希望能够引起人们对翻译过程的深入认识和研究  相似文献   

19.
自贡盐帮菜是川菜的重要支柱,是自贡市重点打造的品牌。它之所以受到市场、专家、政府的认同,具有强大的生命力、扩张力,奥秘在其拥有鲜明的特色。本文力图从自然、社会,尤其是自贡的井盐生产和井盐文化去探寻自贡盐帮菜的风味特色及其成因,丰富自贡盐帮菜的理论研究,提高其核心竞争力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号