共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
维吾尔语谚语不仅是维吾尔语言艺术的结晶,也是根植于维吾尔社会土壤和源远流长的西域文明沃土的智慧花朵.因此,对维吾尔语谚语的研究,更是对民族文化精髓的研究.本文试通过部分含有动物意象的维吾尔语谚语的汉维翻译对照与分析,探讨其中所蕴含的游牧文化. 相似文献
2.
3.
借词是语言文化影响的产物。公元十一世纪前后,随着与中亚各国联系的加强,特别是同波斯、阿拉伯人频繁交往以及皈依伊斯兰教之后,维吾尔文化受到了伊斯兰文化的强烈影响,因而维吾尔语中吸收了大量的阿拉伯、波斯语借词。本文拟就维吾尔语中的阿拉伯,波斯语借词问题谈谈自己的浅见。 相似文献
4.
喀什土语是构成中心方言的主要土语之一,在维吾尔文学语言的形成和发展中具有重要的作用。虽然喀什土语和现代维吾尔文学语言的差别很小,但是在语音和词汇等方面,喀什土语与现代维吾尔语文学语言有所不同。本文在语音理论基础上,以维吾尔文学语言和喀什土语为依据探讨维吾尔语喀什土语的语流音变现象,提出了理论和实践分析方面的个人见解。 相似文献
5.
我爱听维吾尔语。我爱讲维吾尔语。我常常陶醉于各民族的同胞分别用着自己的语言,淋漓酣畅地抒情达意,而同时又能很好地交流的祥和情景。还有,没办法隐瞒的是,我不愿意放过任何可以使用维吾尔语言,可以练习提高维吾尔语言,乃至可以“显摆”自己的维吾尔语言的机会。一讲维吾尔语,我就神采飞扬,春风得意,生动活泼,诙谐机敏。一种语言并不仅仅是一种工具,而是一种文化,是一个活生生的人群,是一种生活的韵味,是一种奇妙的风光,是自然风光也是人文景观。他们还是世界真奇妙的一个组成部分,是我的一段永远难忘的经历。还是我的一大批朋友的悲欢离合,他们的友谊,他们的心。 相似文献
6.
哈萨克苏维埃社会主义共和国科学院通讯院士T·C·沙德瓦卡索夫发表的这部专题著作(《费尔干纳盆地的维吾尔语》卷一、卷二,阿拉木图1970/1976年版),是中亚及哈萨克斯坦各民族民族学研究史上一件具有深远意义的大事。苏联维吾尔人现在有两种土语——谢米列奇耶语和费尔干纳语。近年来研究得较少的正是维吾尔语的费尔干纳土语。T·C·沙德瓦卡索夫的著作 相似文献
7.
开赛尔·买买提明·特肯 《中国民族》2006,(6)
维吾尔族有一种专门为婴儿设计制造的“摇篮”,称作摇床(维吾尔语称“布休克”)。这种摇床很久以前就已经在维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、乌孜别克等民族中普及。维吾尔族的摇床因其结构牢固、工艺精致、普及范围广等特点而更为突出。维吾尔族的每一个家庭,都少不了一张小摇床。维吾尔族有句谚语:摇床里的孩子是别克(有地位的人)的孩子。可见摇床在维吾尔族人心目中的地位有多高。无论在农村还是城市,要找一个没有摇过摇床的维吾尔族母亲几乎是不可能的,维吾尔族人无论是男的,还是女的,婴儿时期大都是在摇床里度过的。摇床是维吾尔族母亲的第二个怀抱。 相似文献
8.
苏联官方新闻机构塔斯社1983年3月27日在莫斯科宣布:一个维吾尔研究所已在哈萨克斯坦共和国的首都阿拉木图建立。建立这个研究所的宗旨是总结维吾尔研究的成果,公布维吾尔的文化遗存并扩大维吾尔民族学和文学的研究范围。目前在苏联约有21.1万维吾尔人(1979年),他们主要居住在哈萨克斯坦共和国。 相似文献
9.
本文通过分析收集到的维吾尔谚语,反映出了个人与社会的和谐思想.分析总结出来的和谐思想观对我们当前构建和谐社会具有很重要的意义和价值. 相似文献
10.
王堡 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2001,23(5):40-43
民俗学家阿布都克里木·热合满教授在维吾尔民族文化沃野上勤耕30余年,成果累累,在维吾尔民俗民间文学研究、塔里木文化研究、突厥学研究,维吾尔古代文学研究和丝绸之路研究等方面均有较大的建树,不愧为中华民族民俗学界一位颇有见识的少数民族民俗学家 相似文献
11.
"麦西热甫"一词为阿拉伯语,表示"开放的场所"之意,在现代的维吾尔语里表示"集会""聚会""场所""宴会""茶会"的意思。经过逐渐演变,如今"麦西热甫"成为在维吾尔族民俗生活中占据着重要地位的一种文化现象。这一现象承载着维吾尔人的传统文化,通过阐述民间传统"麦西热甫"的传承特点,总结出"麦西热甫"民俗活动多样性、多元性、民众性、教育性、实践性、娱乐性的特征。 相似文献
12.
日本对我国维吾尔族历史文化的研究拓和提日本,作为我国近邻,其国民对我国维吾尔的历史文化和独特的风土人情有着浓厚的兴趣。而日本学术界对维吾尔族的社会历史、语言文字、文化艺术、宗教信仰和文物古迹的研究也由来已久。笔者在此试就日本学术界对我国维吾尔历史文化... 相似文献
13.
谚语是一种语言的精妙所在,它是当地人民智慧的结晶,通过谚语可以反映当地习俗、文化和思想观念,因此谚语是特定文化语境的产物。正因为谚语与当地文化有着重要联系,因此谚语就成为一个地区一个国家的历史文化的一部分。不同地区不同国家因为文化存在差异,导致谚语也存在差异,在翻译过程中要尊重两个地区或国家的文化差异,利用丰富多元化的翻译方法来准确翻译,实现谚语翻译的信达雅。本文主要以中英谚语为研究对象,简单介绍了谚语的产生与特点,并从价值观、地域环境、风俗习惯三方面分析了中英谚语的文化差异,并通过直译法、意译法、直译意译兼用法和增补译法四种翻译方法来提高中英谚语翻译质量。 相似文献
14.
保明所 《内蒙古民族大学学报》2005,(3)
谚语主要是社会实践经验的总结,谚语的本质、谚语的主流是劳动人民创造的语言财富。它深深植根于民族文化的沃土之中,自然而真实地反映历史变迁和社会现实,具有深厚的社会文化的历史沉积与印记。本文用文化语言学的观点,对傣族谚语的文化内涵进行了剖析,目的是让人们对傣族现存的或曾经存在过的文化现象有一个深入的了解。 相似文献
15.
16.
我国古代思想文化的精粹,特别是有着两千多年的历史的儒家、道家的传统文化思想对日本主流社会思想的形成产生了深远的影响。特别是春秋、战国时期的诸子百家的“经典语句”传播到日本以后,逐渐演变为启迪思想、传授经验的脍炙人口的“谚语”在日本得到广泛传播。日本谚语中的“五十歩百歩”“仁者は敵なし”等,实际都出自我国的经典名篇《孟子》中的“五十步笑百步”“仁者无敌”等语句。这些谚语在日本得到发展和活用,某种程度上也印证了我国古代以儒家思想为首的诸子百家的思想在日本也经历了千年被世世代代传承下来了。现在这样的谚语在日本的漫画书、动画片里经常出现。通俗易懂、短小精炼又容易记忆的谚语语句很快就会被中小学生掌握。但是,一些来源于我国的谚语被看做是日本固有的谚语,被日本人视为“人生训”“教育训”。可见,谚语的文化传承作用不可小觑,研究谚语的起源相当于文化形成的根源的研究。 相似文献
17.
艾娣雅·买买提 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2001,23(3):29-32
人与树是人与自然关系的一部分。维吾尔人怎样看待树—木文化,是其宇宙观、自然观与生态观的一个重要组成部分。树崇拜在维吾尔文化中的定位及维吾尔人爱树、护树民俗传统的历史演变,其主题是对绿色—生命意识的关注。 相似文献
18.
19.
中华多民族谚语指的是中华民族“多元一体”或“一族多群”的谚语系统,它既是一个多元的结构,指称组成中华民族成员的众多民族的谚语形态,又是一个集合概念,是在一定数量基础上对中华谚语一体性和共通性的综合和概指。中华多民族谚语内容上具有经验性、哲理性和科学性的特征;形式上具有口语性、异变性、艺术性和民族性的特征;使用功能上具有俗传性、权威性和教育性的特征。中华多民族谚语的传承与扩布,显示了其创作主体多元性与历史悠久性,其自身发展的辐射性与吸纳性以及调适性和变化性。中华多民族谚语具有文化认同价值和多民族共有精神的建构价值,潜沉在中华多民族谚语这一载体中的中华民族精神品质和民族精神特性是推动中华文化向前发展的内在动力,是中华各民族的共同财富,是具有文化价值的“中国经验”。全方位开展中华多民族谚语的整理与研究,对保持中华优秀传统文化的独特魅力、推动中华优秀传统文化创造性转化、发挥语言文化引领风尚使民族文化血脉薪火相传,具有极为重要的意义。 相似文献