共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
鲁琦 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(4):137-138
以目的论为指导,以国际检索系统对学术论文英文摘要的要求作为摘要翻译标准,结合科技英语的文体特征及其新的变化趋势提出了几点有关学术论文摘要翻译的技巧。 相似文献
3.
高远 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2012,(2):99-102
谜语翻译作为民族文化翻译的一个分支,有着自身的特殊性。由于不同区域的地理环境以及历史进程等诸多因素,民族之间产生了截然不同的思维方式和文化差异,这使谜语翻译困难重重。本文旨在讨论中文谜语的英译,以日常生活以及文学作品中常见的各种谜语为例,讨论中文谜语英译的难点及可译性限度,运用目的论分析其翻译,并为译者提出可行的翻译策略。 相似文献
4.
王爱霞 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(9):83-86
作为文化的重要组成部分,民俗文化具有丰富的内涵,对弘扬我国优秀民族文化发挥着极其关键的作用。翻译作为跨文化交际的桥梁,是传递文化、增进沟通与交流的重要手段。目的论原则指导下的翻译理念倡导以译语读者为中心,以对等效果的传递为最终目的,这就决定了翻译所采用的策略及手段。译者常采用音译法、意译法、释译法、变译法等翻译策略,以期在跨文化传播过程中使译语文化接受者获得与源语文化接受者在审美能力与审美感悟上的等效,从而实现真正意义上的平等对话、对等交流。 相似文献
5.
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。 相似文献
6.
裴剑波 《成都理工大学学报(社会科学版)》2006,14(4):106-109
科技文体也产生变体,其原因主要是由于语言文学性、心理阐释性和社会文化性等因素。科技文体的变易特性对科技论文英文翻译有着重要启示,主要体现在互文体性、信息突出性和可接受性三个方面。因此,我们在进行科技论文的英语翻译时,就要尽量使用主动语态并避免名词化,以利于我们写出或译出符合国际标准的科学论文或论文摘要。 相似文献
7.
英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍7部,其于1829年出版的《汉文诗解》是汉学家古诗翻译的早期作品。德庇时的译诗多是节选,试图更多更广地向西方读者介绍中国的诗歌及其背后的社会文化。他在译介中国诗歌时注重对汉英诗歌的形式韵律不同进行讨论。他对古诗中文学形象英译多以直译为主,并改写来自中国宗教文化部分的诗歌意象。选译诗歌类型多样,多为社会风俗、自然环境、历史文化和宗教伦理方面的名家和民间诗歌。德庇时的翻译中国诗歌的过程具有明确的目的性,从译文、翻译策略和诗歌意象处理方式等方面来看,他既有知识传播和商业贸易的目的,也有改写意识形态的用意。 相似文献
8.
黄仕会 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(17):75-78
以Nord对翻译失误分类为依据,通过对国内部分企业简介的英文版本进行翻译失误分析,将常见的翻译失误归纳为语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误等三类.并指出,企业简介翻译应遵循目的原则、译者主体性原则和以译入语读者为导向原则. 相似文献
9.
向士旭 《西昌学院学报(社会科学版)》2011,(3):11-13
随着中国国际化进程的加快,公示语英译的重要性越来越突出。本文分析了公示语的语言特征及当前公示语英译的现状,并从翻译目的论的角度出发提出了相应的翻译策略,以期使公示语英译规范化和标准化。 相似文献
10.
商品说明书是帮助人们认识产品了解产品的重要途径,对于中国的出口食品来说,一份简洁准确的说明书翻译尤为重要,因此必须要做到有章可循。本文以德州牌扒鸡产品说明书为例,通过分析目前此类商贸文本的特点,以目的论为指导,研究了食品说明书英译应遵循的一般原则,并通过实例,对于目前食品说明书英译中出现的部分问题进行评论。 相似文献
11.
古诗词英译中的创造性 总被引:1,自引:0,他引:1
顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》2005,12(6):82-88
由于东西方两种文化、汉英两种语言的巨大差异,以及诗歌的特殊形式,在翻译古诗词时,在很多情况下,应发挥创造性———应根据诗歌意境、作者意图,或解释大意,或表达寓意,或转换辞格,或改变搭配词语等等。 相似文献
12.
石新华 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2014,(6)
随着城市公示语英译日益增多,译文不规范现象比比皆是。本文以宜昌市中心城区收集到的部分公示语英译为例,从目的论视角分析了这些公示语英译存在的问题,同时结合公示语特点尝试提出公示语的英译方法。 相似文献
13.
功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉诗英译实践中的一些具体问题为例提出了对于汉诗英译批评的一些看法。 相似文献
14.
彭秀林 《广州市财贸管理干部学院学报》2014,(1):85-88
是一种特殊的翻译文本。按照弗米尔的目的论和纽马克的交际翻译理论,应突出经济类论文摘要英译的目的和译文的交际效果,根据中文摘要这一信息源进行语篇重组。在语篇重组中,译者要遵循英文摘要的规范性原则和完整性原则,以实现译文的信息功能和呼唤功能。 相似文献
15.
莫运国 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(6):122-125
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。 相似文献
16.
王荣宁 《广东工业大学学报(社会科学版)》2011,11(1):62-65
意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化。 相似文献
17.
杨瑞玲 《河南理工大学学报(社会科学版)》2011,(3):336-340
依据目的论,太极拳外宣翻译要传播太极拳武术理论和技击技巧,传播太极拳中蕴涵的传统文化气息。太极拳外宣交流面临缺乏自然对应物、武哲交融、中西文化差异、语义模糊、文学色彩浓厚、标准化水平低等问题,需要译者提高自身的文学修养、选择适当的翻译模式,在保持民族文化特色的同时,又让英语读者易于理解、接受。此外,还要规范英译名称,以推动太极拳的国际化进程。 相似文献
18.
本文以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,以茶文化翻译作为突破口,结合功能主义的目的论,通过比较分析得出:翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要服从目的法则都可接受。从这一角度看,霍译本旨在带给西方读者更多的阅读愉悦感,他采用归化的策略来满足接受者的需求。这样的转变达到了译者的翻译目的,也是成功的翻译范例。 相似文献
19.
冯志杰 《河北理工大学学报(社会科学版)》2012,12(3)
汉诗是中国文化的瑰宝,汉诗英译是中国古典文学对外传播方面和中国文化走出去的重要途径。但直到目前,不论是汉诗英译理论还是实践,都存在诸多分歧和问题,制约了汉诗这一重要的中国传统文化对外传播,造成"外译作品、内销为主"现象频生。在简要分析诗歌翻译存在的主要问题的基础上,从方法论层面提出了意境再现、典故异化、音步等度以及格律化的汉诗英译四原则,可望对汉诗英译有所借鉴。 相似文献
20.
朱芳 《北京科技大学学报(社会科学版)》2020,36(2):11-18
语境在话语表达和意义理解过程中发挥着至关重要的作用。由于受到历史文化、社会习俗和交际情境等因素的制约,我国传统典籍在英译过程中普遍存在着目的语读者语境信息缺失的问题,以及相关语境信息重构的需要。文章以辜鸿铭英译《论语》为例,从文化语境、情景语境和语篇语境三方面探讨了典籍英译中的语境重构策略,以期为如何有效传播中华传统文化的论题提供启示,具有一定参考价值。 相似文献