首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
语言是文化的主要载体和重要组成部分 ,它在很大程度上受文化的影响和制约。在跨语际翻译这一活动中必须从文化、符号、译文读者的感受诸方面入手 ,理性对待原文中所出现的大量文化信息。本文就如何处理不同类型 (包括典故性文化信息、历史传统性文化信息及传统习俗文化信息 )文化信息展开了一定的讨论与分析 ,主要探讨了如何从文化视角上归化和异化文化信息的基本翻译手法 ,灵活、理性地结合其它处理手法 ,使译文读者能够得到与原文读者近似相等的文化信息和心理感受  相似文献   

2.
翻译教学中文化信息的处理   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化与异化策略。应根据不同情况采取不同的翻译方法,使译文既准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习语言的同时也感悟文化。  相似文献   

3.
通过阐述语言、文化与翻译之间的关系,分析了翻译的确切含义及其功能。认为翻译不仅是从原文到译文的简单的语言转换,更是一种跨越不同民族,进行文化信息的传递。语言与文化息息相关,每一种语言都体现着该民族的文化内涵。因此,笔者着重探讨了翻译主要传递了哪几种文化信息。  相似文献   

4.
翻译界一直存在着归化翻译法和异化翻译法之争,通过对这两种方法的优势与长处进行对比分析得出结论--翻译的关键在于准确传递语言的同时如何最大限度地传递文化,这才是翻译的最终目的.  相似文献   

5.
翻译中文化因素的处理:异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章运用翻译理论和接受理论,讨论了如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识与态度来具体选择运用异化和归化策略。鉴于不同文化间存在文化差异的客观事实,作者认为,译者对翻译中文化因素的处理必须遵循“异化为主,归化为辅”的原则。  相似文献   

6.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而大卫.霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。  相似文献   

7.
本文主要从文化传递的角度论述了翻译、思维差异和文化信息传递的关系。翻译是文化传递的重要手段,但是由于思维方式的差异在语言中的具体体现,文化信息的翻译在源语和目的语中就存在很大差异,具体翻译实践中要在归化和异化中找到最好译文,尽量克服翻译的局限。  相似文献   

8.
论英汉翻译过程中文化内涵信息的传递   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉民族相隔地域遥远,各有其历史文化渊源,因而产生了不同的语言以及文化差异和文化内涵.这些差异难免会导致翻译中出现文化内涵信息的传递障碍.为了减少或消除这些障碍,翻译时可采取修辞补加、总括补加、重复补加、语气助词补加、加注、空缺填补等处理方式,以保证原文主信息的正常传递,实现文化意象对接和信息连通的有效翻译,使译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义.  相似文献   

9.
谈谈语言翻译中文化差异的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化差异直接影响语言交流.英汉翻译中处理文化差异最常见的手段是归化、异化等方法.这些方法的合理采用有助于语言交流的实现和交流质量的提高.  相似文献   

10.
意境是诗歌创作的核心,诗歌中的文化意象传达是诗歌翻译的关键。诗歌翻译的过程是译者在语言、文化、意境等方面的重建过程。语言文化差异和译者的文学创造力构成影响翻译中意境传递与重构的主要因素。异化策略、模糊策略等运用在翻译实践中能有效地传递和重构原文的意象。  相似文献   

11.
阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及汉文化特色新词语的文化内涵,并借助异化归化翻译理论,提出了汉文化特色新词语的汉英翻译方法。  相似文献   

12.
《红楼梦》翻译与民族文化传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。  相似文献   

13.
本文主要从语言、文化与翻译的关系着眼,对在翻译过程中如何更准确合理的进行文化传达做出探讨,提出不应一味简单的对译文中的文化因素加以归化或异化,而应以历史的发展的眼光来看待问题,全盘考虑各方面因素。  相似文献   

14.
异化还是移植--关于中国文化翻译走向的思考   总被引:6,自引:0,他引:6  
由于结构主义的束缚,国内的归化/异化之争基本上还是直译/意译之争的延续,在这种语境下宣扬异化主导论会导致生译硬译之风的蔓延,给翻译造成不应有的损失.针对异化主导论的危害,本文试图借用Lefevere的"移植"理论窥测中国文化翻译走向,并据此评析归化/异化论争的症结,指出移植是文化翻译的可行策略,是翻译冲破结构主义藩篱的必要途径.  相似文献   

15.
归化与异化是翻译策略的两个极端,译者受到社会文化和译者个体两方面因素的影响,往往会倾向于某个极端。研究归化异化问题必须综合考虑多种文化因素,这有利于拓展翻译理论研究的视野,能给翻译研究带来生机和活力。  相似文献   

16.
文化翻译与文化身份塑造   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种语言转换过程,更是一种文化接触与互动手段。文化翻译则是异域文化接触与互动的媒介,其结果传达了并域文化身份,实现对了异域文化身份的塑造。文章从翻译与文化的关系出发,阐述文化翻译对文化的影响及其塑造异域文化身份的原因。文化身份的开放性要求译者顺应全球化语境发展的需要,摒弃强势文化中心论,采取异化翻译策略,保留文化异质,真实再现原作所要表达的文化身份。  相似文献   

17.
翻译:归化与异化的悖论   总被引:1,自引:0,他引:1  
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长;从崇尚归化到提倡异化,并把异化翻译当作激进地抵抗归化翻译的手段,当代译者(学者)们似乎走向了文化诗学与意识形态上的觉醒。但必须认识到的是,翻译从其本身概念内涵上看是归化与异化的悖论;归化与异化对立统一于翻译过程,它们矛盾对立但并不对抗,在实际的翻译中它们是共生互补关系。  相似文献   

18.
翻译时采取何种手段受许多因素的影响。在处理外语文本时有的译者刻意采取归化的方法 ,有的则采取异化手段 ,旨在保留语言和文化异质。异化将成为发展趋势。但与此同时 ,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度 ,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点  相似文献   

19.
人类自有文化以来就有文化交流,不同文化之间的交流必须以翻译为媒介,因此翻译拥有漫长的历史。在翻译发展过程中出现了诸如同化、异化、直译、意译等门类繁多的翻译方法和策略。对于这些常见翻译方法和策略进行梳理并厘清其内在关系对于翻译学习者来说是十分必要的。这些翻译的策略和方法之间既相互联系又彼此有所区别,从语言本身和文化双重角度来分析可以得出如下结论:同化与意译是包含和被包含的关系。同样,异化与直译也是包含与被包含的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号