共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
2.
3.
翻译是民族之间语言接触和文化交流的中介手段,它能增强民族之间的相互了解,促进民族语言和文化的发展。本文运用大量翔实的史料,从佛经翻译和文学及其他翻译两个方面,论述了新疆古代民汉翻译活动的发展过程,客观地反映了中央王朝与西域地方政权以及汉族与其他民族之间的友好关系。 相似文献
4.
加强民族语文翻译人才队伍建设是我国民族语文翻译工作不断发展的动力和源泉.文章指出了近几年党和国家关于少数民族干部和人才队伍建设的重要理论观点,归纳总结了民族语文翻译人才队伍建设的理论观点,分析了实践中关于如何加强民族语文翻译人才队伍建设的相关问题.少数民族干部和人才队伍建设的重要理论观点,对我们加强新时期民族语文翻译人才队伍建设具有重要的指导意义. 相似文献
5.
6.
7.
由中国译协民族语文翻译委员会和中国民族语文翻译局主办,甘肃省民委和甘肃省少数民族语文翻译专业委员会承办的第七次全国民族译协会长、秘书长工作会议于7月16日至18日在甘肃省兰州市召开。来自北京、内蒙古、西藏、新疆、青海、云南、四川、广西、贵州、延边等省、自治区、州的民族译协代表出席了会议。中国译协民族语文翻译委员会常务副主任兼秘书长、中国民族语文翻译局副局长吴水姊代表中国译协民族语文翻译委员会在会上作了题为《交流经验,共谋民族译协的新发展》的工作报告;甘肃省人民政府副秘书长、办公厅主任陈克恭代表省政府出席… 相似文献
8.
9.
10.
由国家民委文化宣传司、中国民族语文翻译局、中国译协民族语文翻译委员会主办,黑龙江省民族事务委员会具体承办的"第十二次全国民族语文翻译学术研讨会"于 相似文献
11.
12.
公元7世纪松赞干布建立吐蕃王朝后,从印度和大唐引入了佛教.吐蕃时期是西藏政治、经济、文化全面发展的黄金时期.相对稳定的政治环境促使吐蕃与周边民族加强了文化交流,同时也开始了佛教经典的翻译.随着唐蕃甥舅关系的进一步稳固发展,吐蕃不仅大力吸收唐朝先进的文明,佛教的引进与佛经翻译也成为唐蕃关系史上重要的一环.本文就吐蕃时期的汉藏佛教界交流和佛经翻译进行了概述和探讨. 相似文献
13.
为了提高全国民族语文翻译工作业务骨干的工作和业务能力,人力资源和社会保障部、国家民委在西南民族大学联合举办了"全国民族语文翻译工作业务骨干能力建设高级研修班"。来自全国各地的52名全国民族语文翻译工作业务骨干2011年12月5日-11日参加了研修。 相似文献
14.
由中国译协民族语文翻译委员会、西藏自治区藏语文工作委员会办公室、西藏自治区编译局和西藏自治区翻译工作者协会共同主办的第十一次全国民族语文翻译学术讨论会于2005年7月 相似文献
15.
西夏文<圣观自在大悲心总持功能依经录><胜相顶尊总持功能依经录><圣胜慧到彼岸功德宝集偈>及<如来一切之百字要论>等佛经均由西夏功德司司副周慧海所译.这几部佛经的翻译底本,据笔者初步判断,皆由藏文本翻译而成,并非如此前学者提出的译自梵文本.其中,前3部佛经相应的汉文本、藏文本分别在黑水城文献、云居寺得以保存,以此两种文本为对勘材料的西夏文本解读不仅于西夏语言研究具有重要意义,而且可以透过语言事实重审西夏文佛经翻译的源流问题. 相似文献
16.
8月17日,2010年新疆民族语文翻译业务骨干研修班结业式在中央民族干部学院举行。国家民委副主任丹珠昂奔出席结业式并讲话,同时为学员颁发结业证书。中宣部文艺局副局长汤恒,中央民族干部学院党委书记、常务副院长陈乐齐,中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉出席结业式。 相似文献
17.
18.
19.
20.
吐蕃时期的佛经翻译述略 总被引:1,自引:0,他引:1
吐蕃王朝时期,王室因政治斗争和丰富文化的需要而引进佛教.在王室的积极倡导和大力扶持下,引进佛教的第一项事业便是翻译佛经,因此佛经翻译出现了空前的繁荣.纵观吐蕃时期佛经翻译的发展,主要经历了三个发展阶段,本文就这三个发展阶段进行了全面的介绍和论述. 相似文献