首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 431 毫秒
1.
中国加入WTO后 ,业务交流、商务谈判将日益频繁 ,这就需要大量既懂业务又懂外语的高素质人才 ,特别是优秀的翻译人才。而目前在我国大学英语教学中 ,翻译训练没有得到应有的重视。鉴于此 ,高校英语教学迫切需要开设翻译课。  相似文献   

2.
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
在西方大学的语文系和我国大学的外语专业,"翻译理论与实践"是一门重要的课程。虽然在理工科大学的非英语专业学生中没有开设这门课,但随着时代的发展,对外交流和科技文献的翻译是今后从事科技工作的理工科学生难以回避的。因此,对理工科大学非英语专业学生进行翻译能力的培养,对学生进行翻译理论、翻译标准、翻译文体与修辞和翻译方法与技巧等的培养和实践,特别是良好的综合的人文科技素质的培养,对于理工科大学非英语专业学生的外语教学和学生动手、动脑能力的提高很有意义。  相似文献   

3.
编写汉英翻译教材是大学素质教育的一个重要步骤,是培养新世纪外语人才的必要前提之一。本文首先综述现有的汉英翻译教材的编写情况,分析在跨文化交际的视野下进行汉英翻译教材建设的重要性,指出应当利用该教材来着重培养学生的跨文化交际能力,从而使学生在翻译实践中实现不同文化之间的有效交流和沟通。  相似文献   

4.
翻译人才的培养仅仅依靠外语专业的学生是很难满足社会需求的,大学英语翻译教学应明确目标、找准定位,通过后续课程的开设来改善其教学现状。大学英语翻译教学也应渗透翻译理论与技巧的讲解,同时还需培养学生的跨文化意识。通过对大学英语翻译教学的重新审视与定位发现,它是大学英语教学的重要组成部分,是培养"专业+外语"型翻译人才的有效途径,应从大学英语教学的边缘走向中心。  相似文献   

5.
翻译一直是大学外语学习的薄弱环节,为了提高学生的翻译能力,从认知理论着手分析翻译的认知心理过程,在此基础上结合大学外语翻译实践建立一套翻译"四环节"模式。本套模式力图从跨学科的视野,探索促进翻译发展的新思路。  相似文献   

6.
我国高校的专业外语教育与国家竞争力   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国科技与经济国际竞争的层次和范围长期受到国人专业外语水平的制约.究其原因,主要是由于历史的局限.我国在20年前设计全国《大学英语教学大纲》时,未能确立专业外语在整个国家的外语教育体系中的正式地位.全面提升我国科技与经济竞争力意味着我们必须在前所未有的高层次进行国际竞争与交流.一种与之相适应的创新型专业外语是这种层次国际科技与经济竞争和交流必不可少的工具.建议这种专业外语主要由沟通导向型专业外语与论文导向型专业外语构成.  相似文献   

7.
本文从学术争鸣的角度,针对《为翻译法教学正名》一文中的主要观点提出几点异议:1、成年人在学习外语过程中依靠母语翻译来帮助理解虽然不可避免,但并非“永远”不能摆脱,而且应该摆脱;2、在外语教学中应该尽量多用外语,直至完全外语化,长远看来使用母语翻译弊大于利;3、把“语言交际能力”与“翻译能力”混为一谈是错误的。大学外语以培养“交际能力”为主,“翻译能力”的加强也应当从实用性的教学活动入手,不能走传统翻译法的老路  相似文献   

8.
在听、说、读、写、译五项语言技能当中,译体现出外语学习者对语言的综合运用能力.然而,在目前国内非英语专业本科生的大学英语课堂中,翻译教学一直处于被忽视的状态,非英语专业本科生的翻译能力普遍较差.在国际交流日益频繁、各行业对本行业翻译人才需求与日俱增的情况下,非英语专业学生的翻译能力亟需提高,对非英语专业本科生的翻译技巧教学应受到足够的重视.  相似文献   

9.
婴幼儿同时学习两种语言的设想   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语教学是我国当前普通教育和高等教育的一个薄弱环节。随着我国对外交流的日益扩大,这个问题显得越来越重要。现在我国大部分地区是从初一开设英语,再加上大学(外语专业除外),学生经过十年的学习,大部分仍不能掌握一门外语。有些大学生为了考研究生,不得不拿出三分之一的时间来攻读外语,直接影响了专业课的学习。尽管教育部门的领导和老师们在不断探索外语教学改革的路子,但仍没有从根本上解决外语教学难的问题。当  相似文献   

10.
德国功能翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则.针对我国高校外语专业翻译教学必须摆脱传统教学理念和教学方法的束缚,不断发展、敢于创新这一形势,功能翻译理论的指导原则和评价原则为我们的外语专业翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准.根据功能翻译理论,本文对我国高校外语专业的翻译教学模式进行了探究.  相似文献   

11.
随着我国各行各业和国际上的交流与合作的不断扩大,社会对人才的外语运用能力的要求也越来越高。在当今社会里,新一代青年科技和管理人才的外语运用能力,若仅停留在能阅读和翻译有关专业文献资料或业务往来函电上,是远远不能满足现实需要的,除此之外,还应当具备能直接与外国人沟通的交际能力,譬如在对外场合中宜接用外语进行日常交往、科技交流、业务洽谈、书写科技论文与报告以及用外语流利地宣讲论文等等。这一点对于作为未来社会高级人才的研究生来说,显得更为突出。一、提高口语交际能力是研究生外语教学的重点研究生外语教学是…  相似文献   

12.
大学英语翻译教学存在的问题与建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章着重分析了目前大学翻译教学存在的主要问题,在此基础上提出了改进非外语专业翻译教学的几点看法。  相似文献   

13.
新外语是新文科的一个分支.新外语不是在原来英语专业、翻译专业和公共英语中加进新课程或采用新方法,而是追求新理念、新结构和新体系.新理念是从学科发展导向转移到社会需求导向;新结构是要追求学科的交叉和跨界;新体系是重组翻译专业、英语专业和公共英语后,发展出的新公共英语、科技英语和科技翻译.我们认为专门用途语言是新外语最适合的外语学科体系,也是外语跨学科的基石.新外语的产生首先要改变外语人的传统理念和改革目前高校的学科专业评估体系.  相似文献   

14.
大学英语四级统考增加英译汉考题的这一变化,不仅表明CET—4更加趋于完美、合理,也标志着在大学公共英语教学中翻译教学得到了应有的重视,就教学实践来看实属必要。所谓翻译主要是指英译汉与汉译英。前者可检测学生对英文原文的理解程度;后者则是检测学生应用语言能力的重要手段之一。在实际教学中,教师都在不自觉地、或多或少地应用这一手段。因为在非外语环境中学习外语,学生总是在本能地用母语与外语对比,而且大多数英语学习者学习英语的最后落脚点主要还是英译汉或汉译英。正因为如此,《大学英语教学大纲》中对翻译能力也有明…  相似文献   

15.
从非英语专业学生汉译英能力看大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一。章通过分析非英语专业学生做汉译英练习时所暴露的像逐字翻译、搭配不当、逻辑不通等问题,揭示了大学英语教学中的不足,从而提出将词汇组块教学引入大学英语教学。  相似文献   

16.
英语教师的教学策略在一定程度上直接决定英语教学之成败.无论是从我们的教学目标出发, 还是考虑到国家对外语人才的长远与现实需求, 我们都有必要重视翻译作为一种教学策略在大学英语教学过程中的运用.与此同时, 要及时提醒或引导学生摆脱机械的翻译替换思维, 进而激发他们对语言不对称现象的好奇心.翻译的词语处理, 有一个著名规则: "这个词的意思是X, 但是在此你不会称其为X."运用一些具体译例对此进行讨论, 旨在强调: 如果大学英语教学的课堂能恰当地引入、插入一些类似的翻译内容, 相信一定会从一个侧面增强教学效果.  相似文献   

17.
"大外语"是指大学外语、外语专业和专业外语的总称,是高等外语教育的主要组成部分.在新文科建设的背景下,"大外语"教学关系到人才的培养质量,关系到中国同世界各国的交流互鉴,更关系到中国参与全球治理体系的改革和建设,"大外语"教育教学改革势在必行.文章分析了"大外语"改革的必要性,重新设定了"大外语"人才培养目标,并从人才培养方案、教学模式、课堂设计、人才类型、人才素质和教师发展等方面提出了具体举措,为开展高等外语教育教学改革实践提供参考和借鉴.  相似文献   

18.
互文性理论是西方结构主义与后结构主义形成的文本理论,其独特的视角和思维方式为大学英语翻译教学提供了新的教学思想和理论。该理论对大学英语翻译教学具有一定的实践性指导意义,有助于突破当前翻译教学模式的局限性,有利于增强学生对翻译互文性的认识,帮助学生提高外语运用和母语运用的能力,扩展跨文化知识面,同时可以引导学生利用互文优化翻译效果。  相似文献   

19.
大学外语教学模式的确定取决于大学外语的教学目的、实际情况及学生自身的特点.大学外语认知--指导教学模式正是反映了我国当前大学外语教学的客观实际.本文从理论上对这一模式进行了探讨,认为大学外语认知--指导教学模式在理论上是合理的、可行的.  相似文献   

20.
随着改革开放的深入和云南经济的不断发展,云南省高校对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译.本文借助于网络对云南省大学校名的英译现状做了统计分析,提出了一些解决办法,并呼吁高校和翻译工作者应高度重视大学校名的翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号