首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到7条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大陆金庸研究二十年   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文首先回顾了大陆学界二十年来对金庸武侠小说的研究历程,接着从生平与创作历程研究、思想内涵与文化意蕴、文本与艺术价值、比较研究和影响研究、后金庸及武侠文本的展望等方面概括地总结了大陆金庸研究的状况,最后探讨了金庸研究的意义及目前研究之不足。  相似文献   

2.
李倞  张京 《社科纵横》2007,22(5):87-88
金庸武侠小说虽然产生在香港商业化环境中,但完全没有旧式武侠小说那种低级趣味和粗俗气息。金庸武侠小说不仅有神奇的想象、迷人的故事,更具有高雅的格调、深邃的思想,通俗而不媚俗。他的小说透过对众多武林人物的描绘,深入地写出了历史和社会的人生百态,体现出丰富而复杂的现实内容和作者自己的真知灼见。  相似文献   

3.
广场     
《半岛新生活》2004,(5):18-19
  相似文献   

4.
再谈金庸小说与文学革命   总被引:1,自引:0,他引:1  
金庸的武侠小说大大提高了武侠小说作品的思想、文化、艺术品位 ,使近代武侠小说第一次进入文学的宫殿 ,可以说是一场静悄悄的文学革命。但金庸并不能称为文学革命家 ,事实上也从无此种称谓  相似文献   

5.
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件。其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义。翻译这部作品的缘起、翻译目的和策略、译者的角色、跨越中西文化差异等诸多话题都值得关注。翻译过程中"信达雅"的翻译要求不再是一种抽象的标准,不仅需要译者对两种文化的差异有深刻的理解,而且需要译者对作品本身有重新的理解,在语法和文化层面做出选择、调适和补充,而不是简单的传声筒;同时也要求译者根据翻译目的和读者可接受性灵活运用翻译策略和翻译方法。对话呈现了武侠小说翻译过程的立体图像,为未来的翻译研究提供了一些有益的借鉴。  相似文献   

6.
王立  王琪  秦鑫 《学术交流》2012,(1):211+209
2011年11月9日至10日,由澳门大学主办,香港国际金庸研究会和海宁市金庸研究会协办的金庸与汉语新文学国际学术研讨会在澳门大学召开。来自德、美韩等国和中国内地及港澳台地区的30多位专家学者论剑澳门。金庸先生为研讨会发来贺信并专门派秘书李以  相似文献   

7.
吴洋 《今日辽宁》2007,(3):68-71
慕容博道:“爹爹给你取名,用了一个‘复’字,那是何含义?”慕容复道:“爹爹是命孩儿时刻不忘列祖列宗的遗训,须当兴复大燕,夺还江山。”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号