首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 28 毫秒
1.
语言是文化的载体,每个民族的文化都在语言中得到了体现。习语是语言的精华,因而,习语比其它语法成分更能体现语言的文化特征。习语是在语言的长期使用中形成的具有固定的搭配、语言结构和特定含义的词组或句子,它包括固定短语、谚语、格言、但语乃至口语中的一些固定说法。习语都是在一定的文化背景下产生和发展起来的,都具有丰富的文化内涵,每种习语都反映了这种语言文化的一个侧面。例如,英语习语tocarrycoalstoNewcastle不单能传达“多此一举,白费力气”这一意义,还涉及美国的地理知识,清楚了这条习语的来龙去脉也就了解了这…  相似文献   

2.
英语中的习语和美国英语是该语言中较难理解的部分,它们的特点是不能在语言本身理解其丰富多彩的含义,它们植根于广泛的人类文化和生活背景之中,本文试对此作简要分析。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,又是文化大系统中的重要组成部分,而习语是语言中的核心与精华,因而是语言中文化内涵最丰富、最具民族文化特征的部分。英、汉两种语言都有大量习语,它们都是在各自语言的长期发展中形成的稳定型的词组或句子,都具有结构上的稳定性和语义上的统一性。习语的整体意义,一般不是各个词的字面意义的机械合成,而是存在于该习语产生的历史渊源,文化背景,以及在长期使用过程中的引伸变化之中。由于它们分别根植于两种截然不同的文化环境,因而无不打上民族文化的烙印,有着迥然不同的民族形象和文化色彩。习语翻译,实际上要同  相似文献   

4.
英汉两种语言都与其文化交相辉映,文化的不同导致他们在交际方面也有许多的不同。习语是语言的一种,从某种意义上来说,习语产生的温床是文化,每一个民族都有自身的民族文化,其中包含着历史、语言、风俗、生活方式、思维方式和婚姻习俗等,所以在进行英汉习语翻译时一定要找出它们的异同之处。为避免发生语用错误,力争准确、得体、有效地使用“地道英语”(Idiomatic English)进行语际交流,我们都应该不断增强对英汉习语文化差异的意识。  相似文献   

5.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性.在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍.结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法.  相似文献   

6.
习语是语言文化载体中的精华。在正常的文化交际中,我们常常会遇到具有鲜明民族文化特色的习语及其应用和翻译问题。在对习语进行翻译时,必须照顾到不同国家民族文化的习惯和特点,需要敏感地意识到习语之间存在的文化差异,弄清它们的文化内涵和实际含义,使翻译达意、传神,从而在不同的文化环境中进行有效交际。  相似文献   

7.
英语中的习语是该语言中较难理解的部分,我们不能从语言本身理解其丰富多彩的含义,习语植根于广泛的人类文化和特殊的生活背景之中。  相似文献   

8.
本文首先通过英汉习语的定义进行描述,进而发现在两种语言对“习语”这个术语的定义中,英语中的“idiom”和汉语中“成语”狭义上几乎是等值的。而在本文中“中国习语”对应的则是它的广义理解范围。即:成语,俗语,谚语和歇后语。习语是为人所熟悉的,同时它在人们的日常生活中也发挥着越来越大的作用。不论是东方人还是西方人都习惯在平常生活中应用习语。也因此,一些学者把习语形象地比作:“食物里的盐”,“语言的生命和灵魂”又或是“语言的核心和精髓”。本文试图对英汉习语进行对比分析,并浅析东西方不同的思维方式。本文可分为三个部分。总的来说,从习语的定义,来源和应用三个角度来对比分析,从而反映出了东西方思维方式的差异。  相似文献   

9.
英语民族和蒙古民族(以下简称英、蒙)语言中含有"马"的习语数量众多并丰富多彩,究其原因在于两个民族对马的热爱和崇拜。英、蒙涉"马"习语的生成及演变,映射出了英、蒙两个民族对马的认识过程并反映了各自社会文化的方方面面。而英、蒙民族不同的生活方式、价值观念、民俗习惯、社会心理等文化现象亦使得英、蒙涉"马"习语的语义和文化内涵日益丰富深刻。进行英、蒙习语的文化含义研究,对语言文化研究有重要意义。  相似文献   

10.
英语习语的文化内涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是在语言的长期使用过程中形成的含有特殊意义的固定词语组合,最能体现一个民族的文化。语言是文化的组成部分,英语习语作为英语语言中的一种固定表达方式,包含着丰富的文化内容。本文通过追溯英语习语的文化形成过程,并从它的形成过程来探讨其文化内涵。旨在使我们正确理解和使用它们。  相似文献   

11.
习语作为一种特殊的语言形式,是人民大众口头上习用的定型词组或短句。它们是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语。英汉两个民族在长期的劳动中创作了大量的习语,但由于民族文化的不同,使用亦不同。通过比较英汉两个民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等几个方面的文化差异来探讨英汉习语之间的民族文化特点。  相似文献   

12.
语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用习语即英美日常用语中经常出现的习语,是英美语言中的特殊因素.作为独立的语用单位,实用习语在表现语言的文化特征方面,比传统意义上的一般语言成分更具有典型性.每一民族的语言都带有该民族的历史、文化、政治和社会状况的痕迹,英语和汉语亦然,两个民族各自的生活习惯、思维方式,亦无不反映在生动、形象、活泼的习语中.有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征;但大量的习语则表现出迥异的语言习惯和文化特征,较难以掌握.  相似文献   

13.
语义空缺的英汉习语的跨文化比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语语义具有特定性、稳定性和丰富性,透过习语的语义,我们能够较为准确地探究其中蕴含的民族文化特色。对英汉习语语义的跨文化对比研究表明,习语语义的相同与不同交织在一起,有语义重合和文化重合,更有语言差异和文化差异,这种差异主要可以归因为:民族的认知、思维方式、文化传统、价值观念和宗教信仰的不同。英语和汉语中的有些习语语义即不重合也不平行,而是存在着语义空缺现象。语言因文化的不同而不同,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。英汉两种语言中有大量的由历史典故形成的习语,它们结构简单,意义深远,反映了灿烂多彩的悠久历史文化。这类习语语义在英语和汉语这两种不同的语言中往往是此有彼无,或彼有此无的。  相似文献   

14.
习语结构固定而含义深刻,用生动形象的语言明确地表达着深刻的思想.语言和文化紧密相连并寓于文化之中,习语作为语言的特殊形式存在于他们之中并体现了大量的文化信息.做为简明而生动的语言形式,习语的结构最简单,意义最丰富,我们对它的翻译与理解也不能停留在单词表面意义上.我们必须了解和掌握了其不同的文化背景,宗教信仰,自然环境,地理位置,不同劳动人民生活和习俗等因素后,才能够真正理解习语的含义.本文站在英语语言教学的角度,从修辞学方面来分析和欣赏它.包括其语言单位,结构,比喻,形容,重复,对仗等诸多方面.  相似文献   

15.
习语作为一种蕴含深厚文化内涵的短小精悍的语言为中西方人民所钟爱,然而这些丰富多彩的习语是中西方人民在长期使用语言的过程中创造出来的,有其浓厚的民族和历史色彩。本文从中西方习语的形成背景,即中西方文化的差异上着手,同时介绍一些习语翻译的方法,目的在于帮助读者正确地认识中西方两种习语的差异,从而能准确地理解与使用习语。  相似文献   

16.
论英汉习语的文化差异及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉两种语言都是高度发达的语言 ,因而有着众多的习语。习语是某种语言在长期使用过程中 ,提炼出来而形成的独特的具有固定形式的短语或短句。它包括成语、歇后语、俗语、谚语等。它们不仅言简意赅 ,而且形象生动 ,比喻贴切 ,妙趣横生 ,给人以美的感受。但由于地域、生活习俗、宗教、历史等各方面的差异 ,英汉习语都承载着不同的民族文化特色和文化信息 ,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在英汉习语互译中 ,要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受 ,关键在于吃透原文习语的意义 ,尤其是原文字面意义之下所隐含的深刻的文化内涵。本文拟从…  相似文献   

17.
从认知语义学的角度解说英语习语的含义和语义。认为语言受到人类的认知.环境、生活环境、认知能力、自然环境、社会环境等各种因素的影响和制约,是有理据和动因的。习语的语义是有理据性的,而理解习语特殊意义的两个重要的认知机制就是隐喻概念和转喻概念。  相似文献   

18.
英语和汉语经过千百年的发展都拥有大量简洁凝练、通俗易懂、生动形象的习语,而不同地域的民族经过不同的历史发展阶段必然会形成有别于其他民族的文化传统与风土人情。英汉习语是现代语言的重要组成部分,它如同一面镜子映射出各自民族不同的文化特色,正是这种语言的民族性,往往在两种语言的交流与沟通中形成重重障碍,造成翻译中种种文化冲突(甚至不可互译的)现象。如在表达“雨下得很大”时,中国人常说:“下倾盆大雨。”而英语国家的人却常说:“to rain catsand dogs.”下面笔者就试从几个方面谈谈处理英语习语民族色彩及汉译的问题。  相似文献   

19.
语言是文化的重要载体,它能折射出不同国家、不同民族的文化习俗,同时,语言又产生于丰富多彩的民族文化之中。英汉两种语言历史悠久,产生了大量的习语。由于地理环境、历史环境、宗教信仰、生活习俗、思维方式和人生价值观等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。中西方文化差异制约着人们对英汉习语的理解与翻译。为了促进在跨文化交际中英汉习语的正确了解,对其承载的文化背景进行探讨实数必要。  相似文献   

20.
一般而言,英语中的习语相对固定.然而,出于某种特定的需要,人们会适时对一些英语习语进行变化即变异.翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动.这包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程.探讨了英语习语的变异现象,此外,还论述了这类习语的翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号