共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2003,23(1):98-102
通过对文学语言的前景化再现与翻译的关系进行探讨。并对《围城》中语言前景化特点及前景语言的翻译进行分析。发现译者在文学作品翻译中,不但要译出意义,还要译出风格,才能接近翻译等值,取得与原文近似的审美效果。 相似文献
2.
李欣 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(4):96-98
余光中的翻译思想得益于文学创作,他认为翻译与创作密不可分,翻译是一种有限的创作,是一门变通的艺术。以余光中的戏剧译作《不可儿戏》为例,对其"译原意而非原文"的翻译原则及不拘一格、灵活变通的翻译策略进行探讨,对其所运用的意译、词性转换、巧用叠词、化用成语、巧用对仗句、化解长句等翻译手法进行了具体分析。 相似文献
3.
张益民 《河北理工大学学报(社会科学版)》2012,12(6)
言语行为理论是语言学研究领域中的一个重要理论。首先对之进行了简单的介绍,接着结合老舍先生著名话剧《茶馆》的两个英译本,重点探讨了言语行为理论在戏剧翻译中的实践运用;分析表明该理论对戏剧翻译实践具有很强的指导意义。 相似文献
4.
李咪 《成都大学学报(社会科学)》2019,(2)
《桃花扇》基于明清时期真实事件改编而来,它反映了侯方域和李香君之间至死不渝的爱情故事。结合接受美学视角中的"视域融合",将许渊冲译本和陈世骧与艾克顿、白芝合译的版本作为研究对象,将其台词翻译处理作为研究重点,尤其是如何处理台词翻译中的文化因素,从而探索翻译中国经典作品的文化因素的方法。 相似文献
5.
徐金姬 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2011,15(1)
本文从总体上对中国戏剧文化的特点、价值意义及出现不乐观的原因进行了概括,针对相关问题以"湖南花鼓戏"为例,通过以点带面的形式对中国戏剧文化传承和发展的现状进行了剖析,认识到了戏剧文化传承和发展形势所存在的严峻问题,并针对这些问题提出了相关的保护措施. 相似文献
6.
杜明礼 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(3)
戏剧翻译必须准确译出人物的语言特色,从而完整再现原作的风格。而译者的风格则通过译者所处的时代背景、对原作的现实态度、遵循的翻译标准等方面呈现给读者。文章通过对莎士比亚名剧《威尼斯商人》两个汉译本的分析,论述了戏剧翻译中译者风格的显形。 相似文献
7.
高志英 《山西大同大学学报(社会科学版)》2014,(6):86-88
对戏剧文本中成语进行翻译不仅要考虑成语字面意义下蕴含的丰富的文化内涵,还要考虑戏剧语言可表演性、精炼和个性化等特点。语用等效强调翻译应该根据不同的语境,将原文的语用意义充分传递给译文接受者,使作品在译文接受者和原文接受者身上产生大致相同的效果。本文以《茶馆》英译本为例,对这部作品中的成语翻译进行了探讨,分析了在戏剧文本翻译中应用语用等效原则的优势。 相似文献
8.
前景化是文体学重要概念之一,通过突破语言常规,将部分语言从“背景”中凸显,从而引导读者关注作者意图。基于韩礼德“有动因的突出”才是真正前景化的标准这一理论,根据利奇所提出的句法和语义两个偏离层次,对詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《一朵浮云》的英文原作进行前景化分析,旨在探讨句法和语义前景化在小说文本中加强主旨意义和深化美学效果的重要功能意义。 相似文献
9.
《河南理工大学学报(社会科学版)》2016,(3):332-339
中国优秀戏剧作品成功译出的关键在于戏剧对白即戏剧中言语成分的翻译。以《十五贯》的2种英译本为例,用语料库的方法从语音、词汇、句子、篇章4个层面,辅音群、词汇难度、句长分布、代词以及话轮转换5个维度对英译戏剧言语进行研究,发现要保证英译戏剧言语的上口性、易懂性、简洁性和可表演性,应减少使用辅音群,避免难度较大词汇,尽量使用短句,多用一、二人称,同时重视对话轮转换的管理。 相似文献
10.
张益民 《盐城工学院学报(社会科学版)》2012,25(2):72-76
超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。 相似文献
11.
《尤利西斯》独特的语言特点是使用了大量的"前景化"语言,这样的语言表现艺术为读者提供了陌生化的审美效果。对"前景化"语言的翻译直接考验着译者语言艺术再现的能力,金隄译本和萧乾、文洁若译本对《尤利西斯》"前景化"语言和前景化句式的不同理解,为我们提供了风格迥异的译本,体现了译者所持的翻译观和翻译原则等译者个体诗学在翻译过程中的作用,这对译者主体性研究具有积极的意义。 相似文献
12.
黄洁 《重庆交通大学学报》2013,(6):67-71
前景化是功能文体学研究的重要术语。俄国形式主义文论认为文学的本质特征是文学性,文学性体现在作家精心运用的前景化手段中。译者应该再现前景化手段,并从对应、重构和虚化三个方面讨论如何再现文学作品中的前景化语言。 相似文献
13.
The Translation Strategies of Foregrounding Languages in Dramas: A Case Study of Eugene O'neil's The Iceman Cometh 下载免费PDF全文
美国戏剧大师尤金·奥尼尔的剧作早已被译介到中国。我国对奥尼尔及其作品的研究可谓全面、深入,但单就其作品的翻译进行研究的学术成果却寥寥无几。鉴于此,本文根据英国著名语言学家G. Leech的质量前景化和数量前景化理论,运用定量和定性结合的分析方法对奥尼尔晚期杰出戏剧《送冰的人来了》中的前景化语言进行分析研究,并尝试性地提出戏剧翻译中前景化语言的三种翻译策略,力图引起广大译者对前景化语言的关注,从而提高翻译质量。 相似文献
14.
论戏剧翻译的原则和途径 总被引:8,自引:0,他引:8
剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。 相似文献
15.
刘知洪 《西昌学院学报(社会科学版)》2012,(1):44-47
朱自清的《荷塘月色》语言朴素优美,遣词造句十分贴切准确,大量运用叠音词、双声叠韵词是文章一大突出特色。本文拟从翻译美学角度出发,对比分析两个译本中对这些词语的翻译处理,意图探讨优秀的译文如何实现对原文的审美再现。 相似文献
16.
矛盾修饰是英语中一种特殊的修辞手法。从表面上看,矛盾修饰的语义搭配似乎自相矛盾且有悖于常理,但实际上却是以事物内部包含的两个对立因素相互衬托来表达事物的微妙内涵,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。翻译英语矛盾修辞格时,应根据具体的语境,准确把握矛盾修辞格中两个对立因素所反映事物的本质内涵,并按汉语的语言习惯表达出来。这样,译文才能收到良好的效果。 相似文献
17.
舒舟 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(1):130-133
散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列。情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通过情感迁移在译文中再现原作情感。以《荷塘月色》的英译为例,从理论和实践两个层面探究散文翻译中的审美情感迁移问题,并提出启示性建议。 相似文献
18.
19.
论英语幽默语言的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
蒋学军 《南华大学学报(社会科学版)》2001,2(1):52-55
翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事 ,但毕竟有其可译性。而归化 ,功能翻译 ,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。 相似文献
20.
杨丽敏 《河南工程学院学报(社会科学版)》2001,16(2)
英语成语是劳动人民语言文化的结晶,是语言文化中的精华.它具有形式简练、含义精辟、表达生动的特点.它涉及到民族的历史地理、风土人情、文化背景等知识,是语言中最难掌握的部分.英语成语大多寓意深刻,很难从字面上看出其真实含义,我们只有学贯中西,才能正确地理解和翻译英语成语. 相似文献